IBILI – marcher – indicatif présent et imparfait : |
1 |
C’est incroyable comme il marche vite : |
Traduction |
2 |
Il marcha trente jours, il marcha trente nuits : |
Traduction |
3 |
A l’entrée de la rue la foule ne marchait plus : |
Traduction |
4 |
Nous marchions dans un layon obscur, entre des taillis de jeunes charmes : |
Traduction |
5 |
Ils agissent très mal : |
Traduction |
UKAN- conjug à dble compl. indicatif imparfait :NORK – NORI- NOR |
6 |
La blessure étant cicatrisée, ils lui enlevèrent le pansement de la jambe : |
Traduction |
7 |
A prés ce travail, les chirurgiens lui mirent un appareil de fer pour allonger la jambe : |
Traduction |
8 |
Ils firent deux grandes poches dans son vêtement, et, ayant placé les enfants dans ces poches, ils chassèrent la reine : |
Traduction |
9 |
Tous les matins, de bonne heure, il lui donnait un morceau de pain : |
Traduction |
10 |
Il était sur le point de mourir quand il lui révéla son secret : |
Traduction |
11 |
Il lui avait donné mille francs pour acheter ce terrain : |
Traduction |
12 |
La petite fille venait de naître, ses parents la montrèrent à son grand frère : |
Traduction |
IZAN – régime indirect – Indicatif imparfait – NOR - NORI |
13 |
Il était tellement paresseux qu’il lui était égal de rester une journée entière sans rien faire : |
Traduction |
14 |
Si nous le lui avions demandé, il serait venu nous voir : |
Traduction |
15 |
Les enfants nous arrivèrent en larmes. On leur avait volé les gants : |
Traduction |
16 |
Leurs yeux s’éclairèrent quand ils apprirent la bonne nouvelle : |
Traduction |
JOAN – aller – indicatif |
17 |
Cette robe bleue lui va à merveille : |
Traduction |
18 |
Il est sur le point de mourir : |
Traduction |
19 |
Cela lui convient parfaitement : |
Traduction |
20 |
Allez !Vous ! le faire taire ? : |
Traduction |
21 |
Le malade va de mieux et mieux : |
Traduction |
EGON - rester – indicatif : |
22 |
Il n’est pas prés d’oublier cette insulte : |
Traduction |
23 |
Je songeais à descendre et eux étaient sur le point de monter : |
Traduction |
24 |
Dans cette affaire, Madame, je compte sur vous : |
Traduction |
1             Ezinsinetsizkoa da zoin laster dabilan.
2             Hogoi eta hamar egun ibili zen, hogoi eta hamar gau ibili zen.
3             Karrikako sartzean ostea ez zabilan gehiago.
4             Ihiztari bidexka ilhun batean ginabiltzan, hegigarra gazte xaradi batzuen artean.
5             Biziki gaizki dabiltza.
6             Zauria zakarturik, zangoko lotura kendu zioten.
7             Lan horren ondoan ( lan hori egin eta) atxeterek burdinezko atxemarta bat zangoararen luzatzeko ezarri zioten.
8             Egin ziozkaten bi sakela handi soinean (jantzian) eta sakela horietan haurrak ezarririk, eregina aizatu zuten.
9             Goiz guziez, goizik, ogi puxka bat emaiten zion.
10             Hiltzekotan zen, bere itzisil salatu ziolarik.
11             Mila libera emana zizkion lur horren erosteko.
12             Neskatto ttipi sortu berria zen, haren burasoek bere anai gehienari erakutsi zioten.
13             Hain beste alferra zen nun berdin zitzaiola egoitea egun oso bat deusik egin gabe
14             Galdatu baginion ikusterat etorriko zitzaigun.
15             Haurrak nigarrez jin zitzaizkigun. Esku larruak ebatsiak zizkieten.
16             Begiak argitu zitzaizkien berri ona jakin zutelarik.
17             Zaia urdin hori miresgarriki ( ikusgarriki,- miragarriki) doakio.
18             Hiltzerat doa.
19             Hori osoki doakio.(joan zaio)
20             Zoazi zu! haren ixil arazterat.
21             Eria hobekituz doa.
22             Laido hori ahantzirik ez dago.
23             Jausteari nindagon,eta heiek igaiterat zauden.
24             Egiteko hortan zuri nago.