ITZULPENA



1             Denbora hartan orobat nintzaion. Ez dakit zertako.

2             Bainan heieri begikoa nintzaien. Etsitzen ninduten beren alaba itotzen ari zen uretik ateratuz geroz

3             Galdatu bazinaut, etorriko nintzaizun laguntzerat.

4             Ez zintzaizkion zordun deusetan, xedebotik ateratu ondoan.(ateratu eta)

5             Zuek, emazte gaixo horrieri hurbildu zintzaizkieten arrabotsik egin gabe,
            beren hitsixilak entzun dituzue. Zirtzil batzu bezala ibili zaitezte.

6             Neskato gazte horiek laket zitzaizkien xeheak zirelakotz eta ainitz
            xuguntasunekin jende hartzen zituztelakotz.

7             Zuek mintzatuko zintzaizkieten ingururik gabe. Hori laket zitzaitan. Bertzeak beldur ziren.

8             Ikasi banu bi hitz erranen nizkion.

9             Denbora euririk gabe balute, lur sagarra erain lezakete.

10             Hori jakin banu ez ninteke bilkur hortan orain.

11             Argitasun (xehetasun) hori ukan balute, lan hori ez zuten onhetsiko.

12             Ekai eta tresnak behar bezalakoak ukan bazinitu zure etxea jadanik eraikia liteke.

13             Zuek entzuten baninduzue zinez ateka txar hortarik atera zintezkete.

14             Ez zezaken ukan nahi zuena.

15             Tenore huntan, nahi ukan bazinu argiak ukan zinitzazken.

16             Gure burasoen berriak ez ginitzazken ukan.

17             Hobeki har nindezaken.

18             Hain urrunetik ez nindezakezun ontsa ikus.

19             Sinets nezakezu, egia da.

20             Zuek azalpen (azaldura) hortan lagun nezakezue.






           
IZAN – régime indirect – imparfait- singulier – NOR - NORI
1 En ce temps là, je lui étais indifférent, je ne sais pas pourquoi : Traduction
2 Mais à eux, je leur étais très sympathique. Ils m’estimaient depuis que j’avais sorti de l’eau leur fille en train de se noyer : Traduction
3 Si vous me l’aviez demandé, je serais venu vous aider : Traduction
4 Vous ne lui étiez redevable en rien, après l’avoir sorti de la faillite : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – pluriel – NOR – NORI
5 Vous autres, vous vous approchâtes de ces pauvres femmes, sans faire de bruit, vous avez entendu leurs secrets. Vous vous êtes conduits comme des goujats : Traduction
6 Ces jeunes filles leur plaisaient, parce qu’elles étaient simples et recevaient les gens avec beaucoup de gentillesse. Traduction
7 Vous, vous leur parleriez sans ambages. Cela me plaisait. Les autres avaient peur : Traduction
UKAN – suppositif – NOR - NORK
8 Si je l’avais su, je lui aurais dit deux mots : Traduction
9 S’ils avaient un temps sans pluie, ils sèmeraient la pomme de terre : Traduction
10 Si j’avais su cela, je ne serais pas à cette réunion à présent : Traduction
11 S’ils avaient eu ce renseignement, ils n’auraient pas accepté ce travail : Traduction
12 Si vous aviez eu des matériaux et des outils adéquats, votre maison serait déjà construite : Traduction
13 Vous autres, si vous m’écoutiez sérieusement, vous sortiriez de cette fâcheuse situation : Traduction
UKAN – potentiel – imparfait - NORK - NOR
14 Il ne pouvait pas avoir ce qu’il voulait : Traduction
15 A cette heure-ci, vous pouviez avoir les documents, si vous l’aviez voulu : Traduction
16 Nous ne pouvions pas avoir des nouvelles de nos parents : Traduction
17 Il pouvait mieux me recevoir : Traduction
18 Vous ne pouviez pas bien me voir de si loin : Traduction
19 Vous pouvez me croire, c’est vrai : Traduction
20 Vous autres, vous pouvez m’aider dans cette explication : Traduction