ITZULPENA



1             Etorri zitzaitan gogorat utzi behar nuela leku (toki) madarikatu hori ahal bezain laster.

2             Zakur hori biziki zirritua zitzaion. Osoki bere etxea begiratzen (zaintzen) zion.

3             Ez bazinio beldur arazi jinen zitzaizun ikusterat

4             Bozka horietan ez zintzaizkitan aldedun. Ainitz urrikitzen dut.

5             Zertako hain aldedun eta hain emana zintzaizkien? Alta jende horiek beltzatua eta
            durduziatua zituzten, nik maileguz emana nauzularik diruketa handi bat (eder bat) askatzeko lukulari hortarik.

6             Biziki eskerdun nintzaion, asko (frango) lagundua ninduen.

7             Orduan garrazki ( zorrotzki) mintzatzen nintzaizun, zuzentzeko, bertzenaz orain zantzail bat zintezke.

8             Zordun nintzaion. Etsitua nintzelarik lagundu eta sustatu ninduena bakarra da.

9             Ainitz urtez zuer hirueri emana nintzaizuen, eta orain, eskergabeak bezala zabilzate
            (ibiltzen zirezte) ene alderat.

10             Gauza horiek guziak heietarik doatzi.

11             Zaia (gona) hori miresgarriki doakizu. Harekin biziki kriketa zira.

12             Baionarat gogotik nindoake.

13             Denbora zoan bere mina sendatuz.

14             Loreak hostokatuz doatzi.

15             Janez eta edanez zoatzin.

16             Zuek zeri zinaudezten.

17             Laido hori ez dago ahantzirik.

18             Ginauden jautzeari.

19             Sugea egoki zagon.

20             Bihar entzunen zaituztet. Mintza zaitezte bat bestearen ondotik.

21             Atzo ez zintuztegun ikusiak. Gezurra diozue.Heiek ikusi zaituztete. Mozkorrak zinezten.

22             Heiek ikusi zaituztete. Mozkorrak zinezten.

23             Atzo ikusiko zintuzketet.

24             Etzi ikusi nahi zintuzketegu.

25             Maitatuko zintuzketet perestuagoak bazintezte.






           
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – NOR - NORI
1 Il m’était venu à l’idée que je devais quitter ce lieu maudit, le plus vite possible : Traduction
2 Ce chien lui était très fidèle. Il lui gardait parfaitement sa maison : Traduction
3 Si vous ne lui aviez pas fait peur, il serait venu vous voir : Traduction
4 A ces élections vous ne m’étiez pas favorable. Je le regrette beaucoup : Traduction
5 Pourquoi leur étiez-vous si favorable et si dévoué ? Pourtant ces gens-là vous avaient calomnié et menacé, alors que moi je vous avais prêté une forte somme d’argent pour vous libérer de cet usurier : Traduction
6 Je lui étais très reconnaissant, il m’avait beaucoup aidé : Traduction
7 Alors je vous parlais sévèrement, pour vous corriger, sinon, à présent, vous seriez un voyou : Traduction
8 Je lui étais redevable. Quand j’étais désespéré, c’est le seul qui me soutint et m’encouragea : Traduction
9 Pendant des années je vous étais dévoué à vous trois, et, à présent, vous vous conduisez comme des ingrats envers moi : Traduction
JOAN – aller- présent - imparfait – conditionnel – NOR
10 Toutes ces choses dépendent d’eux : Traduction
11 Cette robe vous va à merveille. Vous êtes très élégante avec : Traduction
12 J’irais de bon cœur à Bayonne : Traduction
13 Le temps guérissait peu à peu son mal : Traduction
14 Les fleurs s’effeuillent l’une après l’autre : Traduction
15 Ils allaient mangeant et buvant : Traduction
EGON – rester – imparfait :
16 Vous autres, à quoi pensiez-vous ? : Traduction
17 Il n’est pas prés d’oublier cet affront : Traduction
18 Nous songions à descendre : Traduction
19 Le serpent ne bougeait pas : Traduction
UKAN – conjug. transitive à compl. direct – indicatif – NOR – NORI – NORK
20 Je vous entendrai demain ; Parlez l’un après l’autre : Traduction
21 Nous ne vous avions pas vus hier. Vous mentez : Traduction
22 Eux, ils vous ont vus. Vous étiez ivres : Traduction
23 Hier j’aurais pu vous voir : Traduction
24 Nous voudrions vous voir après-demain : Traduction
25 Je vous aimerais si vous étiez plus sages : Traduction