ITZULPENA



IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – NOR - NORI
1 Il m’était très difficile d’aller le voir le 5 avril ; ce jour-là j’avais une réunion à Pau : Traduction
2 Il nous sembla que ce travail était facile. En réalité il était fort compliqué : Traduction
3 Il nous avait dit hier, que l’accident de ce matin ne lui serait pas survenu, s’il avait suivi son conseil : Traduction
4 A vous autres, le maître de cette maison vous paraissait très sévère, alors qu’il était bienveillant et juste : Traduction
IZAN – potentiel – imparfait –
5 A cette heure-ci l’ennemi pouvait être loin ou tout prés : Traduction
6 Il devait être une heure du matin lorsque j’ai entendu ces cris. Ils étaient terrifiants : Traduction
7 Même si c’était haut et abrupt, nous pouvions monter au sommet, sans avoir le vertige : Traduction
8 Bien que ce soit très dangereux, je pouvais m’enfuir : Traduction
ETORRI – conjug. forte relative indicatif imparfait :
9 L’an dernier vous veniez nous voir tous les mois : Traduction
10 Lui, venait nous aider quand nous le lui demandions : Traduction
11 Ils venaient auprès de nous car ils avaient besoin d’être encouragés : Traduction
EKARRI – porter- apporter- Potentiel présent - NOR – NORK
12 Je peux apporter l’acte notarié demain : Traduction
13 Nous apporterons les renseignements quand vous voudrez : Traduction
UKAN – potentiel – présent –
14 Je peux faire cela, mais lui ne peut pas le faire, il a peur et il est angoissé : Traduction
15 Vous pouvez avoir les manches d’outils ce soir à 10 heures : Traduction
16 Ils peuvent apporter un fromage de montagne bien sec : Traduction
17 Nous ne pouvons pas obtenir tout cet argent : Traduction
18 Lui peut l’avoir : Traduction
19 Eux peuvent l’avoir sans hypothéquer : Traduction
20 Vous autres, vous avez eu cette somme en hypothéquant votre maison : Traduction
21 Toi, tu n’achètes que quand tu as l’argent. Jamais à crédit : Traduction

1             Haren ikustera joaitea biziki neke zitzaitan apirilaren bortzean, egun hartan bilkura bat Paben banuen.

2             Iduritu zitzaigun lan hori errexa zela. Izaitez biziki nahaspila zen.

3             Atzo errana zaukun goiz huntako istripua ez zitzaiola gertatuko haren aholkuari jarraiki balitz.

4             Zueri etxe hortako nagusia biziki zorrotz (garratz) iduritzen zitzaizuen,
            onginahiaeta zuzena zelarik.Merexi zuen ezagutua izaitea.

5             Tenore huntan, etsaia urrun edo biziki hurbil ziteken.

6             Goizeko oren bata ziteken oihu horiek entzun ditutalarik. Harrigarriak ( ikaragarriak) ziren.

7             Izanik ere gora eta xut, kaskorat igan gintezken zorobila ukan gabe.

8             Biziki galmentatsua izana gatik, ihes joan ninteken.

9             Jaz ilabete guziez ikusterat zintozkigun.

10             Hura laguntzerat zetorkun galdegiten giniolarik.

11             Gure ganat zetorkigun zeren behar baitzuten sustatuak izan.

12             Bihar baratariaren ageria dakarket.

13             Nahi ukanen duzularik xehetasunak (argitasunak) ekarriko ditugu.

14             Hori egin dezaket, bainan harek ez dezake egin, beldur da,laztua (griñatsua) da.

15             Gaur (arratsean) hamar orenetan tresnen giderrak (ukan) ditzazkezu.

16             Mendi (ko) gasna bat arrunt idorra (ontsa idorra) ekar dezakete .

17             Diru hori guzia ez dezakegu ardiets.

18             Harek ukan dezake.

19             Heiek ukan dezakete bahitu gabe.

20             Zuek diruketa hori ukan duzue (zuen) etxe bahituz.

21             Hik erosten duk dirua dukalarik baizik. Egundaino zorretan.