ITZULPENA



EGON – indicatif -
1 Il reste chez lui toute la journée du dimanche : Traduction
2 Vous autres à quoi pensez-vous ? : Traduction
3 Nous songions à descendre dés que la pluie cesserait : Traduction
4 Je compte sur vous pour faire ce travail : Traduction
5 Il n’est par prés d’oublier cet affront : Traduction
6 Le serpent ne bougeait pas : Traduction
UKAN- conjug. à dble compl – indicatif imparfait – NORK – NORI – NOR
7 Je leur avais dit de se taire mais ils ne se taisaient pas : Traduction
8 Nous leur avions donné l’itinéraire le plus court pour aller au sommet du mont Hauza ; il zigzaguait pour éviter les pentes abruptes : Traduction
9 Il y avait un itinéraire meilleur en partant d’Errazu. Les gardes-frontières espagnols le leur avaient donné, mais ils ne l’adoptèrent pas : Traduction
10 Nous leur avions dit qu’ils rentrent avant la tombée de la nuit : Traduction
ERRAN – indicatif - présent – imparfait
11 Nous disons que ce chemin est mauvais parce qu’il a beaucoup de ronces et de pierres. On peut s’y fouler la cheville si on ne fait pas attention : Traduction
12 Eux disent que non, mais nous nous disons que oui. Nous soutenons que oui parce que nous avons l’expérience de ce chemin : Traduction
13 Nos voisins disaient la même chose parce que leur fils s’y était foulé la cheville gauche : Traduction
UKAN – conjug. transitive à compl direct – INDICATIF- vous pluriel – NORI - NORK
14 Vous savez que nous vous aimons. Nous vous aiderons ! Nous vous le promettons : Traduction
15 La semaine dernière je vous ai vus à DAX. Mais je ne me suis pas arrêté, il pleuvait trop : Traduction
16 Ils ne vous entendent pas, parlez plus fort : Traduction
17 L’année dernière, nous vous avions vus à la foire de Bayonne, mais eux ne vous virent pas, et ils le regrettèrent beaucoup : Traduction
18 Ils vous entendirent rire et ils se vexèrent : Traduction
19 Nous ne vous oubliâmes pas, mais lui vous oublia, il est excusable, il avait, alors, beaucoup de soucis : Traduction
20 Ne parlez pas si fort, je vous entends : Traduction

1             Igande egun guzian etxean dago.

2             Zuek zeri zaudezte.

3             Euria gelditzen zeneko ( gelditu orduko) ginauden jausteari.

4             Zuri nago lan horren egiteko.

5             Ez dago laido (irain) hori ahantzirik.

6             Zugea egoki zagon.

7             Errana neien isiltzeko bainan ez ziren isiltzen.

8             Hauza mendi kaskorat joateko ibilbide laburrena emana gineien(genien).
            Zeiarkatzen zen patar xuten itzurtzeko.

9             Ibilbide hobea bazen Erratzutik abiatuz. Español muga zainzaleek emanak
            zeieten (zieten) bainan ez zuten hautatu.

10             Errana gineien ilunabarra aintzin sar daitezen.

11             Bide hori tzarra dela diogu, ainitz lapar eta harri baitu.
            Han ez balinbada kasu egiten behartzen ahal da axiroina.

12             Heiek diote ezetz bainan guk diogu baietz. Daukagu baietz zeren bide horren atuna baitugu.

13             Gure auzoek gauza bera zioten beren semeari ezkerreko axiroina han behartu baitzitzaio.

14             Badakizue maite zaituztegula. Lagunduko zaituztegu. Hitz emaiten dauzuegu.

15             Joan den astean Akitzen ikusiak zaituztet, bainan ez naiz gelditu euria geheigi ari zelakotz
            (euria sobera ari zen – euria sobera egiten zuen).

16             Ez zaituztete entzuten. Mintza zaitezte gorago.

17             Jaz Baionako ferian (azokian), ikusiak zintuztegun bainan heiek ez zintuzteten ikusi eta biziki urrikitu zuten.

18             Irri egiten entzun zintuzteten eta gaitzitu ziren.

19             Guk ez zintuztegun ahantzi bainan harek ahantzi zintuzten, bakargarria da,
            ainitz griña (arrangura, kezka) orduan bazuen.

20             Ez zaiteztela mintza hain gora, entzuten zaituztet.