ITZULPENA



IZAN – potentiel - NOR
1 Je ne peux pas être à Dax à 08 heures pour acheter les foies gras. Car il faut que je parte, au moins, à 6h30, et, conduire la nuit ne me plaît guère : Traduction
2 Donc, partons à 08 heures et allons à Saint Palais, nous y trouverons de bons canards, et, s’il n’y en a pas, allons à Peyrehorade : Traduction
3 A Peyrehorade, il y aura, même à 10 heures ou à 11 heures, beaucoup de choix : canards, oies et foies, nourris sans farine carnée, mais nourris avec le bon maïs des Landes, du Béarn et du Pays Basque : Traduction
4 On y va ? Oui ! et de bon cœur : Traduction
5 Nous pouvons être à Peyrehorade à 10h 30, en passant par Bidache : Traduction
EGON – rester – indicatif –
6 Il m’attend au coin de la rue : Traduction
7 Ce jour là, il faisait tellement froid que je me chauffais toute la journée au coin du feu : Traduction
8 Je ne suis pas à la veille d’oublier l’affront qu’il m’a fait : Traduction
9 Chère Madame, j’espère en vous : Traduction
10 Pour régler ce différend j’en appelle au maire : Traduction
11 Ce petit garçon ne tient pas en place : Traduction
12 Sa petite sœur est pire, mais si vous saviez comme elle a bon cœur : Traduction
13 Il est têtu comme un mulet, il en reste à son point de vue : Traduction
JOAN – aller – indicatif
14 Où va ce garçon ? Je ne le sais pas : Traduction
15 Nous allons à Paris après-demain : Traduction
JAKIN – indicatif présent –
16 Je sais qu’il va venir mais je ne sais pas quel jour : Traduction
17 Ils savent ce qu’ils doivent faire : Traduction
JAKIN – indicatif présent –
18 Le temps est mauvais, il ne nous favorise pas : Traduction
19 Que non ! Ils ne nous ont pas vus. Ils mentent : Traduction
20 On nous enferme dans une pièce noire, sans fenêtre : Traduction
21 Ecartez-vous, d’ici vous verrez mieux : Traduction
22 De là, il ne nous entend pas : Traduction

1             Goizeko zortzi orenetan ez naiteke izan Akitzen gibel gizenen erosteko. Zeren eta bederen seiak
            eta erditan abiatu behar baitnaiz, eta gauz erabiltzea ez zait ainitz laket.

2             Beraz abia gaiten goizeko zortzi orenetan eta goazen Donapaulerat, han atxemanen ditugu ahate onak
            eta ez badira han, goazen Peioraderat.

3             Peioraden izanen da hamar orenetan ere, edo hameka orenetan, ainitz hauta: ahate, antzara, eta gibel,
            haziak haragi irin gabe bainan haziak Landesako, Biarnoko eta Eskual Herriko arto onarekin.

4             Bagoatzi? Bai ! Eta gogotik! :

5             Peioraden gaitezke hamarak eta erditan Bidaxunen gaindi.

6             Karrika ixkinan ene beha dago.

7             Egun hartan, hain zen hotz(hain hotz egiten zuen),nun egun guzian berotzen supazter xokoan baitnindagon.

8             Ez nago ahantzirik egin dautan laidoa.

9             Andere maitea zuri gogoan nago.

10             Eztabada horren ebakitzeko auzapezari nago.

11             Mutiko ttipi hori nihun ez dagoke.

12             Bere arreba ttikia gaixtoagoa dago, baina bazinaki zoin bihotz ona duen.

13             Burukoia da mando bat bezala, bere hartan dago.

14             Mutil hori norat doa? Ez dakit!

15             Etzi Pariserat bagoatzi.

16             Badakit etorriko dela, bainan ez dakit zoin egunez.

17             Badakite zer egin behar duten.

18             Aroa txarra da, ez gaitu laguntzen.( ez da gure alde)

19             Ezetz! Ez gaituzte ikusi. Gezurra diote.

20             Barne ilun batean lehiorik gabekoa, hetsi gintuzten.

21             Bazter zaite, hemendik hobeki ikusiko gaituzu.

22             Handik ez gaitu entzuten.