ITZULPENA



JOAN – indicatif – présent - imparfait
1 Après-demain je vais à Hasparren. Je me mets en route à 07heures, j’accompagne ma petite sœur à l’école pour 08heures : Traduction
2 J’ai entendu qu’il va mourir : Traduction
3 C’est une femme extraordinaire. Dans cette usine tout dépend d’elle : Traduction
4 Nous sommes dans une situation critique, il y va de la paix du monde : Traduction
5 Marie, comment est votre sœur ? Elle va bien, merci ! : Traduction
6 Le malade va de mieux en mieux : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – NOR - NORI
7 Nous vous étions fidèles et vous le saviez : Traduction
8 Nous leur étions redevables. Mais ils avaient confiance en nous. Ils savaient que nous leur remettrions cet argent, comme dans le passé : Traduction
9 Ils vinrent nous souhaiter la bonne année : Traduction
10 Ces mauvais souvenirs me venaient de temps en temps à l’esprit. Bien que c’était difficile, je les chassais en m’acharnant au travail : Traduction
11 Vous autres, vous me paraissiez trop sévères avec ces enfants. Vous auriez obtenu d’eux un meilleur résultat par la douceur et en leur manifestant de l’intérêt : Traduction
12 Vous autres, vous nous paraissiez ingrats envers votre pauvre mère. Une mère qui s’est usée à la tâche pour ses enfants : Traduction
UKAN- conjug. transitive à compl. Direct
13 D’ici, je ne vous vois pas bien ; écartez-vous à droite, de là nous vous verrons mieux : Traduction
14 Eux, ils vous ont oublié. Ils sont distraits et ils n’ont pas de mémoire : Traduction
15 Ils vous avaient vu à Bayonne. Vous leur sembliez en bonne forme : Traduction
16 Nous vous sortîmes de cette situation épineuse au dernier moment : Traduction
17 Je l’avais vu étendu au bord de la route : Traduction
18 Je vous le jure, je ne vous ai pas entendu : Traduction
19 Si je vous avais entendu, je vous aurais aidé : Traduction
20 Cet homme ne vous aime pas, il ne vous a jamais aimé : Traduction
21 Ces gens-là vous estimaient : Traduction

1             Etzi Hazparnerat banoa. Goizeko zazpi orenetan abiatzen naiz, laguntzen dut ene arreba ttipia
            ikas etxerat zortzi orenetako.

2             Entzun dut hiltzerat doala.

3             Gaitzeko (ohiez bezalako) emaztea da. Lantegi hortan hartarik denak doatzi.

4             Ateka tzar batean gaude. Munduako bakeaz doa.

5             Mayi, zure ahizpa nola da? Ontsa doa , mil esker !

6             Eria hobekituz doa.

7             Zirrituak gintzaizkizun, eta bazinakien.

8             Zordunak gintzaizkien. Bainan fida (sinestea) ba zuten gutan. Bazinakiten diru hori itzuli
            ginezakela iraganean bezala.

9             Urte onaren agiantzatzerat etorri zitzaizkigun.

10             Noiztenka oroitzapen tzar horiek gogorat etortzen zitzaizkitan. Neke izanagatik
            ( neke zen arren – nahiz neke zen) aizatzen nituen lanari amorratuz.(porrokatuz)

11             Zuek, haur horiekin gotorregiak (garratzegiak) iduritzen zintzaizkidaten. Ardietsiko zinuten
            heienganik ondaramen hobea eztitasunez,eta heien alderat agertuz zudua.

12             Zuek, zure ama gaixoaren alderat eskergabeak iduritzen zintzaizkiguten. Ama bat higatu
            den lanean bere haurrentzat.

13             Hemendik ez zaitut ongi ikusten; bazter zaite eskuinerat, hortik obeki ikusiko zaitugu.

14             Heiek ahantzi zaituzte. Xori buruak dira eta ez dute orhoitmenik.

15             Baionan ikusia zintuzten. Iduritzen zintzaizkien trenpu onean.

16             Eraldi azkenean (azken orduz) ateka hortarik ateratu zintugun.

17             Ikusi nuen hedaturik bidearen bazterrean.

18             Zin egiten dauzut, ez zaitut entzun.

19             Entzun bazintut lagunduko zintudan.

20             Gizon horrek ez zaitu maite, egundaino ez zaitu maitatu.

21             Jende horiek etsitzen zintuzten.