ITZULPENA



DEITU : appeler, s’appeler – conjug. périphrastique
1 Tu l’appelles tout-de-suite ? Non, il n’est pas chez lui : Traduction
2 Hier nous l’appelions toutes les heures. Personne ne répondait : Traduction
3 Avant-hier, eux, l’appelaient souvent, mais encore aucune réponse : Traduction
IZAN – éventuel – suppositif – 3ème forme
4 Si j’avais été là, cet accident ne se serait pas produit : Traduction
5 Si le père avait vécu, ces enfants auraient été mieux élevés : Traduction
6 Si nous avions été là, nous aurions aidé cette pauvre femme. Elle est veuve et toute seule. Traduction
7 S’ils avaient été plus gentils, ils auraient été récompensés : Traduction
OKHAZKATU : répugner, dégoûter, se dégoûter – conjug. Périphrastique
8 En voyant ce spectacle lamentable, je me dégoûtais : Traduction
9 Les mets les plus exquis le dégoûtent : Traduction
10 Elle était auprès d’un homme mal habillé, sale et qui dégoûte : Traduction
11 Nous nous dégoûtions de lui à cause de ses mensonges continuels : Traduction

1             Berehala deitzen dun ? Ez ez dun etxean.

2             Atzo oren guziez deitzen ginuen. Nehork ez zuen ihardesten.

3             errenegun heiek ardura (maiz) deitzen zuten bainan oraino ez ihardespenik

4             Hor izan banintz istripu hori ez zen gertatuko.

5             Aita bizi izan balitz haur horiek hobeki haziak izanen ziren.

6             Hor izan bagine emazte gaixo hori lagunduko ginuen. Alarguna da eta bakar, bakarrik.

7             Heiek izan balire gisakoagoak (xukunagoak) saristatuak izanen ziren.

8             Ikusgarri deitoragarri hori ikustean okaztatzen nintzen.

9             Jaki bekanenek okaztatzen dute.

10             Gizon baten gaizki jauntzia, zikina eta okaztatzen duena ondoan zagon.

11             Haren gezur jarraikien gatik okaztatzen ginen(higuin ginen harentzat)