GRAMMAIRE



BAIZIK EZ = NE …QUE
Zer egin …jan baizik - zer edan….ura baizik
1 Il n’y a de pire eau que l’eau qui dort : Traduction
2 Il n’est de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre : Traduction
3 Il marche, dort, mange, boit, tout comme les autres, cela n’empêche pas qu’il soit fort malade : Traduction
4 On ne fait autre chose que bavarder inutilement : Traduction
5 Je n’ai d’autre désir que d’être agréable envers vous : Traduction
6 On n’entend que des cris, on ne voit que des larmes : Traduction
7 Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son : Traduction
8 Je ne suis que triste : Traduction
9 Il n’y a qu’une seule forme d’intelligence : Traduction
10 Dans notre société actuelle, il n’y a que l’argent qui prédomine : Traduction
11 Il ne voit que par vos yeux : Traduction
12 C’est une de ces vérités qu’on ne peut croire que par évidence ( en voyant) : Traduction

1             Ez da ur gaixtoagorik lo den baizik .

2             Ez da gogor tzarragorik entzun nahi ez duena baizik.

3             Ibiltzen da, lo egiten, jaten, edaten, denak besteen bezala, horiek ez dute poxelatzen azkarki baizik eri dela.

4             Ez dute bertze gauzarik egin kalakan artzea alferretan baizik.

5             Ez dut beste nahirik zure alderat gogara izaitea baizik.

6             Ez dira entzuten oihuak baizik, ez dira ikusten nigarrak baizik.

7             Zeinu bat baizik ez duenak entzuten, danga bat baizik ez entzuten du.

8             Hits baizik ez naiz.

9             Adimenduaren era bakhoitz (bekhar )baizik ez da.

10             Gure jendarte (gizarte) oraikoan ez da dirua baizik nagusi.

11             Ez du ikusten zure begiez baizik.

12             Ikusiz baizik sinesten ahal ez diren egia hortarik da.