GRAMMAIRE




A FORCE DE : Le génitif du gérondif est souvent complément du nom

Erraitearen hutsez ( bortxaz) = à force de parler

1 A force d’apprendre il est devenu secrétaire : Traduction

Le médiatif singulier du supin (participe décliné)très usité dans les dialectes péninsulaires,

inusité dans nos régions :

2 je regrette de vous avoir offensé : Traduction
3 A force de voir, le plus borné apprendrait quelque chose : Traduction
4 A force de dire :
A force de répéter :
à force de marcher :
Traduction
5 A force de lire :
A force de dire :
A force de l’avoir dit :
Traduction
KOTAN (N = inessif) " KO " locatif " REN " génitif d’appartenance
6 Vous partirez en vacances à condition de réussir votre examen : Traduction
7 Les obstacles au divorce sont utiles, à condition de ne pas être insurmontables : Traduction
8 Il vendit l’âne, en vue de gagner quelque chose : Traduction
9 Il était sur le point de gagner la partie : Traduction
10 Le commerce consiste à acheter dans l’intention de revendre : Traduction
11 J’étais venu dans l’espoir de vous voir : Traduction
12 Sous prétexte qu’il a mal au pied, il ne veut rien faire : Traduction

1             Ikastearen hutsez bilakatua da itsilgordari (garde le secret) edo idatzain, idatzalari.

2             Zu damuztatuaz irriki dut.

3             Ikusiaren ikusiaz zozoenak ikas lezake zerbait.

4             erranearen bortxaz (ou ariaz)________erepikatuaren ariaz__________Ibiliaren bortxaz ( ou ibiliaz)

5             irakurtuaren irakurtuaz_________erraitearen bortxaz__________erranaren bortxaz

6             Lanartetarat (oporretarat) joanen zira zure ikerketa ardietsikotan.

7             Poxelagarriak ezkontze hausteari beharezkoak dira ezin garaituzkoak izaitekotan.

8             Astoa saldu zuen, zerbait irabaztekotan.

9             Partida irabaztekotan zen.

10             Salerosgoa dago erostea berriz saltzekotan.

11             Etorri nintzen zure ikustekotan.

12             Zangoan min duelakoan, ez du deusik egin nahi.