Le mèdiatif indéfini du participe " Z " traduit le participe présent français en plusieurs de ses emplois, en particulier avec " EZIN " (impossible) pour traduire " NE POUVANT PAS " suivi de l’infinitif : |
||
1 | ne pouvant pas entrer : | Traduction |
2 | ne pouvant pas dire : | Traduction |
3 | ne pouvant pas voir : | Traduction |
4 | ne pouvant pas croire : | Traduction |
5 | ne pouvant supporter : | Traduction |
De cette façon ont peut tirer un adjectif " KO " marquant l’impossibilité : | ||
6 | impénétrable : | Traduction |
7 | Indicible : | Traduction |
8 | Invisible : | Traduction |
9 | Incroyable | Traduction |
10 | Immangeable : | Traduction |
11 | Imbuvable : | Traduction |
12 | Imbattable, insurmontable : | Traduction |
Cependant " AGO " peut être rattaché pour un comparatif de supériorité | ||
13 | on ne peut plus beau : | Traduction |
14 | on ne peut plus laid : | Traduction |
15 | on ne peut mieux : | Traduction |
16 | Biens incommensurables : | Traduction |
17 | Il l’a fait par impossibilité de faire autrement : | Traduction |
18 | Il l’a fait à regret : | Traduction |
19 | réduit à l’impatience : | Traduction |
20 | Certaines maladies rendent le corps incapable : | Traduction |
21 | Il vaut mieux l’œuf avec la paix que non pas le veau avec la dispute(Doyhenart) : | Traduction |
1             ezin sartuz
2             ezin erranez,
3             ezin ikusiz,
4             ezin sinetsiz
5             ezin jasanez
6             ezinsartuzkoa
7             ezinerranezkoa
8             ezinikustekoa
9             ezinsinetsizkoa
10             ezinjanezkoa
11             ezinedanezkoa
12             ezingaraituzkoa
13             ezinago ederra
14             ezinago itsusia
15             ezinago hobe (ontsa)
16             ontasun ezinagoak
17             Egin du ezin bertzez
18             egin du ezin bertzez
19             Ezin du