GRAMMAIRE




Le mèdiatif indéfini du participe " Z " traduit le participe présent français en plusieurs de ses emplois,

en particulier avec " EZIN " (impossible) pour traduire " NE POUVANT PAS " suivi de l’infinitif :

1 ne pouvant pas entrer : Traduction
2 ne pouvant pas dire : Traduction
3 ne pouvant pas voir : Traduction
4 ne pouvant pas croire : Traduction
5 ne pouvant supporter : Traduction
De cette façon ont peut tirer un adjectif " KO " marquant l’impossibilité :
6 impénétrable : Traduction
7 Indicible : Traduction
8 Invisible : Traduction
9 Incroyable Traduction
10 Immangeable : Traduction
11 Imbuvable : Traduction
12 Imbattable, insurmontable : Traduction
Cependant " AGO " peut être rattaché pour un comparatif de supériorité
13 on ne peut plus beau : Traduction
14 on ne peut plus laid : Traduction
15 on ne peut mieux : Traduction
16 Biens incommensurables : Traduction
17 Il l’a fait par impossibilité de faire autrement : Traduction
18 Il l’a fait à regret : Traduction
19 réduit à l’impatience : Traduction
20 Certaines maladies rendent le corps incapable : Traduction
21 Il vaut mieux l’œuf avec la paix que non pas le veau avec la dispute(Doyhenart) : Traduction

1             ezin sartuz

2             ezin erranez,

3             ezin ikusiz,

4             ezin sinetsiz

5             ezin jasanez

6             ezinsartuzkoa

7             ezinerranezkoa

8             ezinikustekoa

9             ezinsinetsizkoa

10             ezinjanezkoa

11             ezinedanezkoa

12             ezingaraituzkoa

13             ezinago ederra

14             ezinago itsusia

15             ezinago hobe (ontsa)

16             ontasun ezinagoak

17             Egin du ezin bertzez

18             egin du ezin bertzez

19             Ezin du

20             eritasun batzuek bilaka arazten dute gorputza ezindua

21             hobe da arraultzea bakearekin ezin ez (ezen ez) aratxea (txahala) akarrarekin. (kalapitarekin)