GRAMMAIRE





NUN EZ = à moins que

L’interrogatif a une valeur d’indéfini

Nor edo Nor : quelqu’un - Nor oinez, Nor zaldiz : qui à pieds, qui à cheval.

Noiz edo noiz : de temps à autres - Nun edo Nun : ici où là

Zer edo zer : une chose ou une autre, quelque chose

1 A moins qu’une belle femme soit un ange, son mari est le plus malheureux des hommes Traduction
2 Vous devez venir, à moins que vous ne soyez malade : Traduction
3 Je ne vous pardonnerai pas, à moins que vous ne vous repentiez : Traduction
4 Il est préférable de ne pas s’y risquer, à moins que l’on aime le poivre dans les yeux : Traduction
5 Un lièvre en son gîte songeait, car, que faire en son gîte à moins que l’on ne songe : Traduction
6 A moins qu’un homme ne soit un monstre, la douceur d’une femme le ramène et triomphe de lui tôt ou tard : Traduction
7 Et l’on ne doit jamais souffrir de semblables mots, à moins que l’on ne soit un vrai sot : Traduction
8 A moins que, pour régner, la destinée les sépare : Traduction
9 Vous allez tomber malade, à moins que vous ne renonciez à la boisson et à fumer : Traduction

1             Emazte eder bat nun ez aingerua, haren senarra gizonetan dohakabena da.

2             Etorri behar zira, nun ez ziren eri.

3             Ez dauzut barkatuko, nun ez ziren urrikitzen.

4             Hobe da horri ez pekatzea (menturatzea) nun ez den maite biper beltxa begietan.

5             Erbi bat ber kuiluan gogozkatzen zen, ezen, zer egin bere kuiluan nun ez gogozkatzen.

6             Gizon bat nun ez den mamu, emazte baten eztitasunak berriz biltzen du eta hartaz nausitzen goiz edo berant.

7             Eta ez da egundaino jasan behar hitz holakoak, nun ez den norbait egiazko zozo( tetele) bat.

8             Siratsak (zorteak) nun ez dituen berexten erregetzeko.

9             Erituko zira ; nun ez duzu uko egiten edariari eta pipatzeari ( erretzeari).