ITZULPENA



ETORRI : indicatif présent – conjug. forte –
1 Je viens demain, et vous Jean, quand venez-vous ? : Traduction
2 Moi, je viens après-demain : Traduction
3 Peut-être qu’eux aussi viennent le même jour : Traduction
4 Vous autres, venez sans faute ! Nous vous dirons alors beaucoup de choses : Traduction
EGIN – indicatif présent – conjug. forte
5 Il fait ce travail parce qu’il doit le faire : Traduction
6 A votre santé ! Que bien vous fasse !: Traduction
7 Nous faisons cela tous les matins : Traduction
8 Quand est-ce que vous faites vos recherches ? Je ne vous vois jamais à la bibliothèque et le professeur vous félicite chaque semaine pour la quantité de renseignements que vous trouvez sur cette affaire du moyen-age : Traduction
UKAN – conjug. dble. Compl. –Indicatif Présent – NOR – NORI – NORK
9 Je lui ai donné l’acte notarié dans les plus brefs délais : Traduction
10 Ils lui donneront cet outillage parce qu’il n’en ont plus besoin : Traduction
JOAN – indicatif – présent –imparfait –
11 Après-demain nous allons à Bordeaux : Traduction
12 Et lui, il va à Paris, parce que cela lui convient : Traduction
13 Alors, il y allait de la paix du monde : Traduction
14 Le malade est sur le point de guérir : Traduction
UKAN – potentiel –
15 Je peux avoir ces documents dans une semaine : Traduction
16 Ils peuvent avoir la paix à condition de demander pardon à cette femme qu’ils ont offensée : Traduction
17 Nous pouvons avoir ces monnaies anciennes. Mais il faudra beaucoup d’argent : Traduction
18 Cette clef, il doit l’avoir cachée : Traduction
IBILI – marcher – indicatif – présent – imparfait –
19 Nous chassons le dimanche : Traduction
20 Eux, ils pêchent le samedi : Traduction
21 Ces jours-là, moi, je marche en montagne : Traduction
ERABILI – faire aller – mouvoir – manœuvrer, faire marcher –
22 Il manœuvre bien sa voiture : Traduction
23 L’eau fait marcher le moulin : Traduction
24 En famille nous parlons basque : Traduction
25 Il manie bien la parole : Traduction
26 Ils manœuvrent ces machines à la perfection : Traduction

1             Bihar nathor eta zu Manex, noiz zathozi?

2             Ni etzi nathor.

3             Behar bada egun berean hek ere dathozi.

4             Zuek zatozte huts egin gabe. Orduan ainitz gauza erranen dauzuegu.

5             Lan hori dagi. Egin behar baitu.

6             Zure osagarriari. On dagizula!

7             Goiz guziez hori dagigu.

8             Noiz dagizkitzu zure ikerketak? Ez zaitut sekulan ikusten liburutegian eta erakasleak
            aste guziez erdiaroko egiteko hunen xehetasun andana atxemaiten duzunarentzat goresten zaitu..

9             Baratariaren ageria emana diot epe laburenetan.

10             Tresna hori emanen diote ez baitute gehiago behar.

11             Etzi Bordalerat goatzi.

12             Eta hura Pariserat doa, hori doakiolakotz.

13             Orduan munduaren bakeaz zoan.

14             Eria sendatzerat doa.

15             Aste baten buruan ageri horiek dituzket.(ditzaket)

16             Bakea dukete (dezakete) barkamendu galdatzekotan emazte laidoztatu (laidotu, irainatu) duten horri.

17             Lehengo diru xehe horiek dituzkegu, bainan ainitz diru beharko dugu.

18             Gako hau gorde duke.

19             Guk igandetan ihizin gabiltza.

20             Heiek larunbatetan arrantzan dabiltza.

21             Egun horietan mendian nabila.

22             Bere beribila ongi derabila.

23             Urak eihera (errota) derabila.

24             Etxadian (etxekoz etxeko) euskara derabilagu.

25             Helea ontsa derabila.

26             Lanabesa horiek ezin obeki (betheginez) derabiltzate.