ITZULPENA



IZAN -indicatif
1 Ils sont arrêtés au sommet de l’Adartza, Ce n’est pas étonnant Jean était fatigué, il avait mal à la cheville: Traduction
2 Je pense quand même qu’ils seront à Roncevaux dans deux heures : Traduction
3 Moi, je ne le crois pas, même si ce sont de bons marcheurs, il leur faut au moins trois heures pour y arriver : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif présent
4 Joseph, je vous suis très reconnaissant pour le travail excellent que vous m’avez fait : Traduction
5 A ma Grand-Mère je lui suis très fidèle, et, je vais la voir chaque fois que je peux : Traduction
6 Je leur ai parlé de leur fille ce matin, et j’ai appris qu’elle se mariait après demain: Traduction
7 Ces mendiants viennent nous voir tous les matins pour nous demander quelque chose à manger : Traduction
UKAN- indicatif présent -
8 Je vous ai demandé la clef et vous ne me l’avez pas donnée. Tant pis pour vous, à présent je n’ai plus le temps de réparer votre serrure : Traduction
9 Ne croyez pas cela, comme nous vous l’avons dit, à l’institutrice, vous lui êtes très sympathique : Traduction
10 Elle est sévère, mais elle est juste, d’ailleurs ses anciens élèves la vénèrent ,ils m’ont dit qu’ils vont la voir tous les ans : Traduction
11 Ils vous ont porté le jambon ? Oui il est délicieux, et surtout, pas salé : Traduction
12 Où est Maïté ? Je crois qu’elle est chez les voisins pour garder leur petite fille : Traduction
JAKIN – indicatif
13 Je ne sais pas ce qu’il a , il a l’air fâché : Traduction
14 Lui, il le sait et il me l’a dit, il a parié mille francs à la pelote et il a perdu : Traduction
15 Je ne savais pas qu’il était malade. Si je l’avais su, je serais allé le voir : Traduction
JAKIN – éventuel – suppositif
16 Vous autres, si vous saviez comme il était heureux, sa fille a été admise à l’université : Traduction
17 Ce n’est pas étonnant, cette fille est très vaillante : Traduction
18 Cette femme est très distinguée, et d’une rare élégance, mais elle n’est pas orgueilleuse Traduction
19 S’ils avaient su ces choses, ils n’auraient rien dit : Traduction

1             Adartzako kaskoan (kukulan) geldituak dira. Ez da harrigarri, Manex akitua zen,
            eta astal beharrian (axiroinean)min zuen.

2             Uste dut halere bi horenez buruan Orreagan izanen direla.

3             Nik, ez dut uste, izanik ere ibilkari onak, hiru oren bederen behar dituzte harat heltzeko .

4             Koxe, biziki(arras)eskerdun nitzaizu lan hautarentzat hautarendako)egin dautazun.

5             Nere amatxori arras atxikia (zintzoa, zirritua) nitzaio, eta ahal dutan aldi guziez haren ikusterat noa.

6             Goiz huntan bere alabaz mintzatu nitzaie, eta jakin dut etzi ezkontzen zela.

7             Goiz guziez eskale horiek ikusterat ethortzen zaizkigu zerbaiten jateko galdatzeko

8             Galdegin dauzut gakoa eta ez dautazu eman, hanbat gaixto zurentzat, orain ez dut astirik zure sarrailaren antolatzeko.

9             Ez dezazula sinets hori ; errana dauzugun bezala errientsari biziki gisakoa zitzaizkio.

10             Garatza (larderialduna) da, bainan xuxena, bestalde bere ikasle ohiek gurtzen (adeitzen) dute,
            erran dautate urte guziez ikusterat doatzitela.(joaiten direla)

11             Xingar azpia ekarri dautzute. Ba ! Ahotik ezin utzikoa ( hauta) da eta guziez ez gazia.

12             Nun da Maïte ? Uste dut auzoan dagola beren haur ttikiaren begiratzeko.

13             Ez dakit zer duen, iduri du samur.

14             Harek badaki, eta erran daut, pilotan mila libera jokatu du, eta galdu du.

15             Ez nakien eri zela. Jakin banu haren ikusterat joanen nintzen.

16             Zuek,bazinakite zoin zoriontsu den, bere alaba ikas etxe nagusian onhartua da.

17             Ez da harrigarri (harritzekoa),neska hori biziki perestua da.

18             Emazte hori biziki gurbila da, eta xuguntasun bakan, bainan ez da burgoia.

19             Gauza horiek jakin balituzte, ez zuten deusik erranen