ITZULPENA



UKAN – conjug. transitive à compl. direct - NOR – NORI – NORK
1 En mer,comme en forêt, la boussole et les étoiles me guident : Traduction
2 Vous autres, vous ne me reverrez plus ici : Traduction
3 Il ne m’a pas compris parce qu’il ne m’a pas écouté : Traduction
4 Ce n’est pas vrai, vous ne m’avez pas vu à Bayonne : Traduction
5 Lui, par contre, m’a bien vu à Dax ce jour là : Traduction
6 Ils me virent, ils m’avaient vu, mais ils firent semblant de ne pas me voir : Traduction
UKAN – conjug à dble compl. Indicatif présent - NOR – NORI - NORK
7 Vous ne m’avez pas dit ce que vous avez fait hier : Traduction
8 Ils m’ont donné tous les renseignements et appris le maniement de cette machine : Traduction
9 Il m’apportera les semences des haricots-verts, et les plants de tomates et de piments début Mai : Traduction
10 Vous m’avez donné de très bons conseils, grâce à vous ma récolte de pommes de terre a été excellente : Traduction
UKAN- conjug. dble compl. Indicatif imparfait : NORK – NOR – NORI
11 Nous lui disions de se taire, mais il obéissait difficilement : Traduction
12 Ils le menacèrent, mais il ne s’effraya pas et il leur rit au nez : Traduction
13 Quand j’étais en Amérique, j’envoyais quatre lettres par mois à ma mère : Traduction
14 Ce jour-là il était très en colère, et il dit violemment à son paresseux de frère les vérités qu’il méritait : Traduction
JAKIN- Indicatif présent et conjugaison familière -
15 Marianne ! Tu sais où il a caché la clé ? Non, joseph, je ne le sais pas : Traduction
16 Ces femmes savent faire un excellent ragoût, tu m’as entendu Gracieuse ? : Traduction
17 Oui Jean, je t’ai entendu, par contre, cet homme ne savait pas bien cuisiner, mais eux savaient préparer des mets délicieux : Traduction
18 Maïté, quand elle était plus jeune, savait beaucoup de choses : Traduction
19 Maintenant aussi, je soutiens qu’elle sait cuisiner remarquablement. Merci Gracieuse, pour tous ces renseignements : Traduction

1             Itsasoan, oihanean bezala itsashorratzak eta izarrek bidatzen(gidatzen) naute.

2             Zuek ez nauzue gehiago berriz ikusiko hemen.

3             Ez nau aditu (ulertu) ez baitnau entzun ( ez nauzelakotz entzun).

4             Ez da egia ez nauzu ikusi Baionan.

5             Harek aldiz, egun hartan Akitzen ongi ikusi nau.

6             Ikusi ninduten, ikusia ninduten, bainan, ni alegia ez ikusi egin zuten, ( ni ez ikusiarena egin zuten)

7             Ez dautazu erran egin duzuna atzo.

8             Argitasun denak eman dauzkidate eta erakasi lanabes horren erabilkundea.

9             Maiatzaren hastapenean ilhar leken haziak, tomaten eta biperren landareak ekarriko dauzkit.

10             Aholku arras onak eman dauzkidazu, zuri esker ene lur-sagarren mozkina hauta izan da.

11             Erraiten ginion ixiltzeko, bainan nekez jarraikitzen (menperatzen) zen.

12             Durduziatu zioten, bainan ez zen izitu, eta, sudurerat irri egin zeien.

13             Ameriketan nintzelarik, hilabetero (ilhabetez, ilhabetean) lau gutun igorritzen nizkion amari.

14             Egun hartan biziki hasarre zen eta bortziki erran ziozkan bere anai alferari merexi zituen egiak.

15             Maiana badakina nun gakoa gordea duen? Ez koxe ez dakiat.

16             Emazte horiek okeleta (saltsa) hauta egin badakite (zakine). Gaxuxa entzun nun?

17             Ba, Manex, entzun haut, aldiz, gizon horrek ez zakikan ontsa jatekoaren egiten,
            bainan heiek zakizkitekan ahotik ezin utzizko jakiak apailatzen.

18             Maitek, gazteago zelarik ainitz gauza bazakikan.

19             Orai ere, nik daukat zakiela jatekoen aphaintzen ohargarriki.
            Gaxuxa milesker argitasun horien guzientzat (guziendako).