ITZULPENA



UKAN –conjug. familière – indicatif présent – NOR - NORK
1 Marie ! Je suis en retard, dépêche toi ! : Traduction
2 Non Jean, tu n’es pas en retard, nous avons encore dix minutes pour nous préparer : Traduction
3 Marie, je n’ai pas oublié les photois : Traduction
4 Jean, je suis prête, et partons : Traduction
IZAN- conjug. familière –indicatif présent –
5 Marianne, tu viens avec moi ? Non Bernard, je ne suis pas assez élégante pour venir avec toi : Traduction
6 Marianne, je n’ai pas honte de toi. Viens ! Traduction
7 Tu est têtu Bernard, tu arrives toujours à tes fins. Je viens. Je vais m’habiller comme tu aimes : Traduction
UKAN – conditionnel présent :
8 Je voudrais poser cette question à ce voisin : Traduction
9 Pour bien marcher je voudrais des chaussures à semelles épaisses : Traduction
10 Jean, tu devrais aller le voir, il te conseillera bien : Traduction
11 Vous ne savez pas ce que sont ces gens. Ils sont sans vergogne. Ils devraient avoir honte.. Ils pervertissent le bien et justifient le mal : Traduction
UKAN – potentiel – indicatif présent – conjug. familière –NOR - NORK –
12 Maïté, je peux avoir l’acte notarié demain : Traduction
13 Enfin ! Nous pouvons avoir la paix mon cher Joseph : Traduction
14 Joseph, je peux avoir les ouvriers après-demain : Traduction
15 Je pense, Maïté, que nous avons de la chance, commençant après-demain, ils peuvent avoir les travaux terminés samedi soir. Car ce sont des travailleurs compétents et actifs : Traduction
JOAN- indicatif - présent – imparfait – conditionnel -
16 Si j’avais le temps j’irais à Dax. Eux y vont demain : Traduction
17 Ce travail me convient : Traduction
18 Cette robe est trop étroite. Elle ne vous va pas : Traduction
IZAN – potentiel –présent – imparfait –
19 Nous ne pouvions pas aller le voir : Traduction
20 Ils peuvent venir aujourd’hui : Traduction
21 On ne peut juger quelqu’un d’après les apparences. Cette malheureuse fille ne pouvait pas s’échapper de cette maison maudite Traduction

1             Mayi, beranta dinat, erna hadi.

2             Ez Manex, ez duk berantik, hamar minuto baditiagu gure apailatzeko.

3             Mayi, argazkiak ez ditinat ahantzi.

4             Manex, adelatua nauk eta goazen.

5             Maiana, etortzen haiz enekin? Ez Beñat, ez nauk aski gurbil (kriketa) hirekin etortzeko.

6             Maiana ez naun ahalge hitaz. Hator !

7             Beñat, burukoia (kaskogogorra) haiz, beti hire xedetarat heltzen haiz.
            Ethortzen nauk, jauntziko nauk maite dukan bezala.

8             Nahi nuke egin galde hori auzo horri.

9             Ongi ibiltzeko oinetako zola lodiekin nahi nituzke.

10             Manex, haren ikusterat behar huke joan, ontsa aholkatuko hau.

11             Ez dakizu jende horiek zer diren. Ahalkegabeak (kezkagabeak) dira.
            Behar lukete ahalge izan. Ongia okerarazten (okertzen) dute, eta gaizkia zuzentzen.

12             Maite, bihar baratariaren ageria dikenat.

13             Azkenean, bakea dikeiagu,(ukan dezakegu) Koxe maitia.

14             Koxe, etzi langileak ditizkeiat.(ukan ditzaket)

15             Uste dinat Maite zoriona badinagula, etzi hasiz,
            lanak larunbat arratsean bururatuak ditizkene. Zeren eta langile entzunak eta ariak bait dira.

16             Denbora banu, Akitzerat nindoake, heiek harat bihar doatzi.

17             Lan hori doakit.

18             Zaia hau hertsiegi da. Ez doakizu.

19             Haren ikusterat ez gintezken joan.

20             Egun (gaur) ethor (jin) daitezke.

21             Ez daitezke erabaki norbait itsuraren arabera.
            Neska doakabe hori ez ziteken itzur etxe madarikatu hortarik.