ITZULPENA



IZAN – régime indirect – Indicatif Imparfait – NOR - NORI
1 Ces enfant me paraissaient très tristes : Traduction
2 Finalement, nos parents vinrent nous voir : Traduction
3 Ils lui étaient très reconnaissants, il les avait aidés à sortir de cette situation critique : Traduction
4 Les souvenirs malheureux de notre enfance nous venaient à l’esprit en voyant cela : Traduction
5 Grâce à vous nous avons gagné, vous nous étiez favorables. Ainsi vous leur rappeliez leur trahison : Traduction
JAKIN – indicatif imparfait - NORK -
6 Je ne savais pas qu’il était là. Je regrette beaucoup : Traduction
7 Il savait cela mais il ne révéla rien, pour ne pas envenimer les choses : Traduction
8 Nous savions que c’était facile de faire cela : Traduction
9 Eux savaient qu’il lui était difficile de dire ce qu’il avait vu : Traduction
IBILI – marcher – indicatif - NOR -
10 Il chasse et il pêche chaque fois qu’il le peut : Traduction
11 Nous marchions à l’aveuglette : Traduction
12 Vous avez vu cet homme gros qui marche avec peine : Traduction
13 Ils marchent en clopinant : Traduction
14 Le blessé marchait en titubant : Traduction
15 Le malade marche doucement et avec peine : Traduction
JOAN –aller – indicatif – NOR –
16 J’allais signer cette lettre quand vous m’avez appelé : Traduction
17 Les nuages cachaient peu à peu la lune : Traduction
18 Le malade va de mieux en mieux et nous nous réjouissons : Traduction
19 Il y va de la paix du monde : Traduction
20 Dans cette affaire tout dépend de lui : Traduction
21 Il se conduit très mal, je suis sur le point de le lui dire : Traduction
22 Nos enfants se portent bien, Dieu merci, j’espère que les vôtres aussi : Traduction

1             Haur horiek biziki hits iduritzen zitzaikitan.

2             Azkenean gure burasoak ikusterat etorri zitzaizkigun.

3             Eskerdunak zitzaizkion lagundu zituen ateratzerat ateka tzar hortarik.

4             Gure haurtasunaren zorigaitzeko orhoitzapenak gogorat heldu zitzaizkigun hori ikusiz.

5             Zueri esker irabazi dugu, aldedunak zintzaizkiguten. Hola beren saldukeria orhoit arazten zinieten.

6             Ez nakien hor zela. Biziki urrikitzen dut.

7             Hori bazakien, bainan deusik ez zuen salatu, gauzen ez gaizhantzeko.

8             Baginakien horren egitea errex zela.

9             Heiek bazakiten neke zitzaiola ikusia zuena erraitea.

10             Ihizin eta arrantzan dabila ahal duen aldi guziez.

11             Itsuka ginabiltzan.

12             Ikusi duzu nekez (lanekin) dabilan gizon lodi hori.

13             Txainkuka (xingili- xangala) dabiltza.

14             Zauritua (kolpatua) andarka ( alde mandaka, kordokatuz, andarkatuz) zabilan.

15             Eria emeki eta nekez dabila.

16             Deitu nauzularik gutun horren izenpetzerat nindoan.

17             Edoiak ilhargia gordetuz zoatzin.

18             Eria hobekituz doa, eta bozkariatzen gira.

19             Munduko bakeaz doa.

20             Egiteko hortan denak hartarik doa.

21             Biziki gaizki dabila hari erraiterat noa.

22             Gure haurrak ontsa doatzi. Jainkoari esker, Zureak ( zuenak) ere itxarotzen dut.