ITZULPENA



IZAN – indicatif imparfait – conjug. familière
1 Jean où étais-tu hier ?Maitexa tu le sais bien, j’étais à Bordeaux : Traduction
2 Je te prie de m’excuser Jean, je ne me le rappelais pas, hier j’avais fort à faire avec mes trois enfants et les quatre autres du voisin à garder et à faire manger Traduction
3 Je le sais chère Maitexa, je ne me formalise pas, surtout avec toi : Traduction
UKAN – indicatif imparfait – conjug familière – NORK – NORI – NOR
4 Joseph ! J’avais vu Martin hier, il était beaucoup mieux que la semaine dernière : Traduction
5 Elise, si tu savais où nous étions avant-hier tu te réjouirais ! Où donc ? Nous étions chez ton frère Martin : Traduction
6 Il avait l’air en pleine forme : Traduction
7 Pour ne pas le froisser nous avions dû souper chez lui : Traduction
8 Nous avions parlé de toi Elise. Et en termes chaleureux : Traduction
UKAN – impératif- NOR – NORK
9 Michel, donne moi la clef et marche en avant : Traduction
10 Donne à cet enfant un jouet instructif : Traduction
IBILI – marcher – impératif –
11 Marchons ensemble pour ne perdre personne dans cette forêt sans repère : Traduction
12 Vous autres marchez lentement ! Le versant est escarpé et glissant par endroits : Traduction
13 Que ces enfants marchent sans rien toucher. Ces malades sont contagieux : Traduction
14 Toi, marche comme toujours et apprends cet adage " Toujours en avant, tout droit, marche le Basque " : Traduction
UKAN – subjonctif présent – conjug. familière :
15 Margaita, même si tu es une petite fille, maman veut que tu fermes les portes : Traduction
16 L’institutrice veut que les élèves utilisent le même livre : Traduction
17 C’est la décroissance de la lune, il faut que nous émondions les arbres du jardin Traduction
18 Ne faisons pas ce travail ! : Traduction
19 Qu’il porte l’acte notarié ! : Traduction
20 Il dit que le temps n’est pas propice pour que nous plantions les pommes de terre : Traduction
21 Qu’est-ce qu’il veut que je fasse : Traduction

1             Manex, atzo nun hintzen ? Maitexa, ongi badakin. Bordalen nindunan.

2             Othoi Manex, barka nezak, ez nindukan orhoit, atzo banikan ainitz egiteko ene hiru haurekin
            eta auzoaren beste lauak ( lau beste auzoarenak) zaintzeko eta jan arazteko.

3             Maitexa maitia badakinat, ez naun gaitzitzen, guziz hirekin.

4             Koxe, atzo Mattin ikusia nikan. Joan den astean baino biziki hobekio zukan.

5             Elisa, bahaki nun gintunan herenegun bozkaria hinteke. Nun aren!Mattin hire anaiaren etxean (gintunan).

6             Iduri zunan trenpu osoan (onean).

7             Haren ez gaitzitzeko, harekin afaltzea behar ukan ginikan.

8             Hitaz mintzatuak gintunan Elisa. Eta hitz beroez.

9             Mikel, emadak gakoa eta habil aintzinean.

10             Emak haur horri jostagailu erakasgarri bat.

11             Gabiltzan elgarrekin nehorren ez galtzeko ohian hontan, ohargailurik gabe.

12             Zuek! Pulliki zabilzate! Aldapa xut da eta lerrakorra guneka.

13             Haur horiek bebiltza deusik hunki gabe. Eri horiek kutsudunak dira.

14             Hik, habil beti bezala eta ikas zak erran-zahar hori "Beti aintzina, xuxen xuxena, dabil eskualduna"

15             Margaita, izanik ere neskatto ttipi bat, amak nahi din ateak hets ditzanan.

16             Errientsak nahi du ikasleek erabil dezaten liburu bera.

17             Ilhargi beherapena da, baratzeko zuhaitzak ixardekatu behar ditugu.

18             Ez dezagun lan hori egin.

19             Ekar beza baratariaren ageria.

20             Dio denbora ez dela alde lursagarrak erain ditzagun.

21             Zer nahi du egin dezatan?