ITZULPENA



IZAN – régime indirect – indicatif présent –
1 Il me semble qu’il a peur : Traduction
2 Il leur sera difficile de venir demain : Traduction
3 Il nous est très agréable de nous asseoir, à l’ombre, sous ce grand chêne : Traduction
4 A vous autres, le Maire ou le premier adjoint vous parlera de cet échange de terre, en présence de tous les voisins : Traduction
EREMAN – conduire – emmener – emporter - indicatif présent – NOR – NORK –
5 Il supporte virilement sa maladie : Traduction
6 Ils mènent bien leur affaire, ils sont très actifs et d’une grande honnêteté : Traduction
7 Votre voiture, vous allez l’abîmer : Traduction
JOAN – aller –indicatif présent – imparfait – NOR -
8 Comment est votre mère ? Elle va bien : Traduction
9 Depuis quelques années le temps va en empirant : Traduction
10 Ma fille est sur le point d’accoucher : Traduction
UKAN- voie familière – indicatif présent - NOR – NORK
11 Maïte, je n’ai pas vu ta sœur au marché. C’est bizarre. Qu’a-t-elle ? : Traduction
12 Jean, nous avons vu le marchand. Avec lui nous ne pouvons pas marchander : Traduction
13 Clédine ! Tu as des nouvelles de ton mari ? : Traduction
14 Oui Maritxu, j’en ai, elles sont bonnes : Traduction
15 Et tes voisins Clédine ? Où sont-ils ? Je ne sais pas Maritxu, ils sont partis il y a un mois, et, depuis, nous n’avons pas de nouvelles : Traduction
EKARRI (porter) – JOAN (aller) – ERRAN (dire) – IMPERATIF
16 Jean ! Porte la pioche ici, et vite !: Traduction
17 Vous autres ! Portez les pierres ! Et dépêchez-vous à combler ce trou : Traduction
18 Allons voir de suite le malade ! Nous lui ferons plaisir : Traduction
19 Vous autres ! Partez d’ici, je ne veux plus vous voir : Traduction
20 Dis toi ! Marianne, où étais-tu hier soir ? Traduction
21 Dis toi ! Pierre, depuis quand commandes tu ici ? : Traduction
22 Vous autres ! Dites les choses que vous savez sur Pierre ! Traduction

1             Iduritzen zait beldur dela ( beldurra duela)

2             Bihar etortzea neke izanen zaie.

3             Biziki laket zaigu jartzea itzalean, haritz handi horren pean (azpian).

4             Zueri, auzapezak edo lehen axuantak (axudentak) mintzatuko zaizue lur trukada hortaz auzo denen izantzean.

5             Bere eritasuna gizonki derama.

6             eren egitekoa ontsa deramate. Biziki ariak dira eta xuxentasun handikoak.

7             Zure beribila errausterat baderamazu.

8             Nola doa zure ama? Ontsa doa .

9             Zonbeit urtez geroztik denbora gaizkituz doa.

10             Ene alaba erditzerat doa.(haur egiterat doa)

11             Maite, ez dinat ikusi hire ahizpa merkatuan. Bixi dun. Zer din?

12             Manex, ikusi diagu saleroslea. Harekin ez diagu ibiarnatzen ahal.

13             Kledina! Hire senararen berriak baditun?

14             Bai Marixu, baditinat, onak ditun (dira).

15             Eta hire auzoak Kledina nun ditun ? Ez diakinat Maritxu,
            duela ilhabete bat joanak ditun eta geroztik ez dinagu berririk.

16             Manex! Ekarrak aitzurra hunarat eta laster.

17             Zuek! Ekarzkizue harriak. Eta erna zaitezte zilo horren hasetzeko.

18             Goazen segidan eriaren ikusterat! Atsegin eginen diogu.

19             Zuek, zoazte hemendik. Ez zaituztet gehiago ikusi nahi.

20             Erran no! Maiana nun hintzen atso arratsean?

21             Errak to! Piarres, noiztik (noizez geroz) manatzen duk hemen?

22             Zuek! Errazkizue Piarresez dakizuen gauzak.