ITZULPENA



UKAN- conjug. dble compl. Indicatif présent : NOR – NORI - NORK
1 A vous autres il ne dit pas la vérité. Il vous ment : Traduction
2 Venez tous me voir. Je vous donnerai à boire du bon cidre : Traduction
3 Mes chers enfants, je dois vous dire que j’ai vu ces jours-ci une chose extraordinaire : Traduction
4 Pour vous autres, ce n’est pas un secret. Il vous expliquera comment trouver l’endroit des champignons : Traduction
JOAN – aller – indicatif imparfait –
5 Ce jour-là nous allions lentement, la montée était abrupte, lui, il allait à toute vitesse, sans s’essouffler : Traduction
6 Les mulets allaient d’un bon pas, au bord du précipice : Traduction
7 Vous autres, vous alliez en marchant avec prudence : Traduction
UKAN – potentiel – indicatif présent – NOR – NORK
8 Il peut avoir les outils, mais lui ne peut pas les avoir : Traduction
9 Qui a les clefs ? Joseph doit les avoir : Traduction
10 Pour eux nous pouvons avoir des gants de ce modèle : Traduction
IZAN éventuel
11 Si j’avais été là, il n’y aurait pas eu de dispute : Traduction
12 Vous autres, si vous aviez été là, vous auriez vu une chose remarquable : Traduction
13 En voyant cela, s’ils avaient été là, ils se seraient fâchés : Traduction
14 Si vous aviez été là , vous auriez vu un beau spectacle : Traduction
EDUKI – tenir- indicatif présent
15 Cette barrique contient trois cents litres : Traduction
16 Dans ce litige, nous soutenons le maire : Traduction
17 Au tribunal, nous occupons les places du milieu, et eux, ils occupent les dernières places : Traduction
18 Les témoins maintiennent ce qu’ils ont dit : Traduction
JARION – laisser couler, émettre, verser :
19 Il ouvrit un vase répandant une bonne odeur : Traduction
20 Regardez ces maisons qui fument toutes : Traduction
21 Misérable, vous n’êtes pas confus d’être ainsi en haillons : Traduction
22 Nous avions vu cet homme perdant son sang à gros bouillons : Traduction
ERASI – jaser – imparfait –
23 Qu’est-ce que tu racontes ? Qu’est-ce que tu " dégoisais " alors ? : Traduction
24 Je ne jasais pas. Lui, oui, il jasait : Traduction

1             Zueri ez dauzue egia erraiten. Gezurra erraiten dauzue.

2             Zatozte guziak ene ikusterat. Sagarno ona emanen dauzuet edateko.

3             Ene haur maiteak erran behar dauzuet egun hauetan gauza ohiez bezalako bat ( harrigarria) ikusi dutala.

4             Zuentzat (zuendako) ez da hitzixil bat. Azalduko dauzue nola atxeman onjoen (onddoen) gunea.

5             Egun hartan emeki ginoatzin patarra xuta zen, hura ziuntan zoan hatsantu gabe.

6             Manddoak urats on batez zoatzin erroitzearen bazterrean.

7             Zuek, ibiliz zinoazten zuhurgoz.(sohegirekin)

8             Tresnak ukan dituzke, bainan harek ez ( dituzke ukan.)

9             Nork ditu gakoak?(Gakoak nork ditu?) Koxek dituzke.

10             Heientzat esku-larrua eredu hortakoak dituzkegu.

11             Han izan banintz ez zen mokokarik izanen.

12             Zuek han izan bazinezte gauza ohargarria ikusiko zinuten.

13             Hori ikusiz, han izan balire samurtuko ziren.

14             Han izan bazine ikusgai eder bat ikusiko zinuen.

15             Gupel horrek hiru ehun pinta dauzka.

16             Eztabada hortan, auzapeza daukagu.

17             Auzitegian erdiko (erdiaren) tokiak dauzkagu, eta heiek azken tokiak dauzkate.

18             Lekukoek erran dutena daukate.

19             Untzi bat ideki zuen usain ona zariola.

20             Beha etxe horieri guziek khea dariotela.

21             Gizon hitsa pilda dariozula ez zira ahalge?

22             Gizon hori odola burrustan zariola ikusi ginuen.

23             Zer derasak? Zer herasan orduan?

24             Ez nerasan. Harek bai zerasan!