ITZULPENA



IZAN- conjug. indirecte- indicatif présent – NOR - NORI
1 Je vous rejoindrai après-demain. Avant, je ne peux pas venir : Traduction
2 Je me suis approché de lui et il m’a très bien accueilli : Traduction
3 A vous autres, je vous suis très reconnaissant. Et lui vous est très attaché : Traduction
4 Car vous nous avez beaucoup aidés pour éteindre l’incendie : Traduction
JAKIN – suppositif –
5 Si je connaissais son adresse j’irais le voir : Traduction
6 S’il savait ce que son fils a fait, il aurait honte : Traduction
7 Si vous saviez qui il est vous vous tairiez. Tous savent qui il est, où il est, ce qu’il mange Traduction
8 Si nous savions ce qu’ils savent nous travaillerions plus facilement et mieux : Traduction
9 S’ils savaient ces choses ils se tairaient : Traduction
IZAN- subjonctif – Présent – Imparfait
10 J’avais ouvert la porte de derrière pour qu’il entrât sans réveiller personne : Traduction
11 Il est parti de bon gré pour que la paix revienne à la maison : Traduction
12 Ses parents et son frère aîné l’ont supplié pour qu’il reste : Traduction
13 Je m’attendais à ce qu’il vînt prendre de mes nouvelles : Traduction
14 Je ne veux pas que vous pleuriez : Traduction
IZAN - régime indirect –Indicatif imparfait- NOR – NORI
15 Il m’était très agréable de voir Elise. C’était une femme sensée et je lui étais redevable pour ses bons conseils : Traduction
16 Tant pis, ça m’était indifférent de perdre : Traduction
17 Il leur était difficile de pardonner cet affront : Traduction
18 Pourquoi nous étiez-vous si reconnaissants ? : Traduction
IZAN – potentiel – Présent –
19 Quelle heure est-il ?Il doit être une heure du matin : Traduction
20 Après ce réveillon nous ne pouvons pas être à Pau demain dans la matinée, nous avons trop bu : Traduction
UKAN – conditionnel présent –
21 J’aimerais prendre contact avec vous demain : Traduction
22 Nous voudrions être en famille ce soir : Traduction
23 Vous autres vous devriez avoir de meilleures chaussures pour marcher en montagne : Traduction
24 Il faudrait qu’il vienne après-demain pour bien faire : Traduction

1             Etzi elgarretaratuko nitzaizu. Lehengo ez naiteke etor.

2             Hurbildu nitzaio eta biziki ontsa hartu nau.

3             (Zueri)Biziki eskerdun nitzaizue. Eta hura biziki atxikia zaizue.

4             Zeren ainitz lagundu baitgaituzue sualdiaren iraungitzeko (suhalamaren hiltzeko)

5             Haren zuzenbidea banaki, ikusterat joan ninteke.

6             Balaki bere semeak egin duena ahalge liteke.

7             Bazinaki nor den ixil zintezke. Denek badakite nor den, nun den eta jaten duena.

8             Baginaki dakitena, erresago eta hobeki lanari gintezke.

9             Gauza horiek balazkite ixil litezke.

10             Gibeleko atea idekia nuen sar zadin nehor iratzar gabe.

11             Joan da gogotik (gogo onez, olez) bakea berriz etor dadin etxean.

12             Bere burasoek (aitamek) eta bere anaia gehienak otoiztu dute egon dadin.

13             Beha nindagon ( igurikarzen nindagon) ene berrien hartzerat etor zadin.

14             Ez dut nahi nigarrez ari zaitezen.

15             Biziki laket zitzaitan Elisaren ikustea. Emazte zuhurra (zuzenduna) zen
            eta zordun nintzaion beren aholku onentzat

16             Hanbat gaixto orobat zitzaitan galtzea.

17             Neke zitzaien laido horren barkatzea.

18             Zertako hain eskerdunak zintzaizkigun.

19             Zer tenore da? Goizeko oren bata daiteke.

20             Sorgin gosari horren ondoan (hortarik landa) ez gaitezke izan Paben bihar goizean edanegi dugu.

21             Maite nuke bihar zurekin hitz hartu.

22             Etxekoz etxeko izaitea gaur nahi ginuke.

23             Zuek oinetako hobeak zinituzkete mendian ibiltzeko.

24             Behar luke etzi jin ontsalaz