ITZULPENA



IZAN- régime indirect – indicatif présent
1 Il me semble qu’il vient très lentement Traduction
2 Quand il nous a vus, il est venu en courant auprès de nous : Traduction
3 Lorsque j’ai fait faillite, tous mes amis se sont éloignés de moi : Traduction
4 Il est devenu mon ennemi : Traduction
5 Le maire, ou l’adjoint leur parlera : Traduction
UKAN – potentiel – indicatif - imparfait :
6 Ils pouvaient avoir cette information le lendemain : Traduction
7 Nous pouvions être à Dax dans les plus brefs délais : Traduction
8 Mais à Dax nous ne pouvions pas avoir de chambre : Traduction
9 A Pau, ils pouvaient trouver des foies de canard, et ils en achetèrent : Traduction
10 Vous autres, vous pouviez mieux élever vos enfants, sans les gâter comme vous avez fait : Traduction
UKAN- conjug. familière – indicatif –imparfait – NORK - NOR
11 Dis donc Marianne, nous avions les robes bien repassées, tu n’as rien à dire : Traduction
12 Nous avions des enfants insupportables, mon cher Jean, mais ils avaient un bon fond : Traduction
13 Maitexa, tu parles comme une mère, toutes les mères sont indulgentes : Traduction
14 Elise, je dois te l’avouer, nous avions des enfants gentils : Traduction
UKAN – indicatif présent – conjug.familière - NOR – NORK
15 Marie, nous sommes en retard, nous devons nous dépêcher : Traduction
16 Jean, nous ne sommes pas en retard, tu as une vilaine barbe, tu as le temps de te raser Traduction
IZAN – potentiel – imparfait –
17 Ils pouvaient être à l’heure : Traduction
18 Le repas était à neuf heures et il devait être à peine huit heures : Traduction
19 Tu pouvais marcher avec tes sabots. Surtout avec cette épaisseur de neige : Traduction
UKAN – conjug. familière – indicatif imparfait – NOR - NORK
20 Souviens-toi, ton parrain Manez, de Lasse, était allé, sans honte, en sabots, à Paris, àl’enterrement de son beau-frère. Il avait pris le train. C’était en 1956. Toute la France étaitcouverte de neige : Traduction

1             Iduritzen zait emeki emeki jiten dela.

2             Ikusi gaitularik lasterka ondorat etorri zaigu.

3             Kluk egin dudalarik ene adixkide guziak urrundu zaizkit.

4             Etsaia bilakatu zait. ( etsaitu zait)

5             Auzapeza edo axuanta ( auzapez ordea) mintzatuko zaie.

6             Biharamunean argibide hori ukan zezaketen.

7             Ephe laburrenetan Akitzen izan gintezken.

8             Bainan Akitzen ez ginezaken ukan gelarik.

9             Paben ahate gibelak atxeman zitzaketen eta zonbeit erosi zituzten.

10             Zuek hobeki haz (altxa) zinitzaketen zuen haurrak merlatu (gastatu, mainatu) gabe eginduzuen bezala.

11             Erran Maiana,zaiak ontsa lisatuak ginitikan, fitsik ez dun erraiteko.

12             Haur batzu ezin jasanezkoak ginitinan ene Joanes maitea, bainan barne ona zitekan
            (nere Manex maitea haur hastialak ginitikan bainan...)

13             Maitexa ama bat bezala mintzatzen haiz (mintzo haiz) ama guziak barkakoiak ditun.

14             Elisa aitortu behar dinat haur gixakoak (xugunak) ginitinan.

15             Mayi beranta dinagu, ernatu behar gaitun.

16             Manex ez diagu berantarik, bizar itsusia duk, astia duk bizarra mozteko(astia badukbizarraren egiteko).

17             Tenorez izan zitezken.

18             Apairua bederatzi orenetan zen eta zortzi orenak doi doia izanzitezken.

19             Hire eskalapoinekin ibili hinteken. Bereziki (guziz) elhur loditasun horrekin.

20 Orhoit hadi hire gazaita Lasako Manex, eskalapoinekin ( eskalapoinez) Pariserat ahalgegabe joana zukan
koñatarren ehortzetarat.Trena hartua zikan. Mila bederatzi ehun taberoitamaseigarren urtean zukan. Frantzia guzia elurrez estalia zukan