GRAMMAIRE



BAIZIK EZ
1 On n’entend que des cris, on ne voit que des larmes : Traduction
2 On ne loue d’ordinaire que pour être loué : Traduction
3 Il ne voit que par vos yeux : Traduction
4 Un sot n’est toujours loué que par un plus sot : Traduction
5 Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son : Traduction
6 Il n’y a qu’une forme d’intelligence : Traduction
7 Je ne suis que triste : Traduction
8 Ils n’auraient perdu que leur temps : Traduction
9 J’ai cru mourir, mais je n’ai fait que vieillir : Traduction
10 Là-bas, l’homme ne vit que dans les forêts : Traduction
11 Marie ne viendra qu’à dix heures: Traduction
12 Je n’ai peur que de lui, qui est très méchant : Traduction
13 Mon amour, ce n’est que ton bonheur, et ton bonheur ce n’est que ma volonté : Traduction
14 Il n’a que 20 ans, il faut lui pardonner son manque d’expérience : Traduction
15 Vous n’êtes que fou de Maïder : Traduction

1             Oihuak baizik ez dira entzuten (Ez dira entzuten oihuak baizik). Ez dira ikusten nigarrak baizik.

2             Ez da goresten ohiki, gorestia izaiteko baizik.

3             Zure begiek baizik ez du ikusten.

4             Zozo bat ez da goretsia zozoago batez baizik.

5             Ezkila bat baizik ez entzuten duena, doinu bat ez du entzuten baizik.

6             Ez da adimenduaren era bakhar bat baizik.

7             Ez naiz hits baizik ( Hits baizik ez naiz)

8             Beren denbora baizik ez ukanen dute galdua.

9             Uste dut hiltzea bainan ez dut egin xahartzea baizik.(ez naiz xahartu baizik)

10             Han, gizona ez da bizi oihanetan baizik.

11             Elixa ez da etorri berria baizik .

12             Ez naiz beldur hartaz baizik biziki gaixtoa baita.

13             Ene maitasuna zure zoriona baizik ez da, eta zure zoriona ene nahia baizik ez da.

14             Ogoi urte baizik ez ditu, barkatu behar diote (diogu) bere eskas atuna (atunaren eskasa)

15             Maideri eroa baizik ez zira.