ITZULPENA



1
JOAN – imparfait – Conditionnel - NOR
1 J’allais le voir tous les jours à la même heure : Traduction
2 Nous allions à la grange pour bricoler. En bricolant, nous réparions les outils du jardin : Traduction
3 Il y allait de la paix de la famille : Traduction
4 J’irais à Bayonne si j’avais le temps : Traduction
5 Vous autres, vous iriez le voir par ce temps pourri ? : Traduction
6 Oui, nous irions car il a fait beaucoup de choses pour nous. Tant pis pour la tempête. Nous lui sommes reconnaissants : Traduction
UKAN - conj. Dble compl. – indicatif imparfait – NORK – NORI – NOR
7 Je le lui avais dit, et il ne m’avait pas cru : Traduction
8 Nous écrivions au moins une fois par semaine à notre très chère maman : Traduction
9 Je lui avais adressé toutes les références qui me concernaient : Traduction
10 Ils lui envoyèrent tous les indices et toutes les preuves : Traduction
11 Les médecins l’examinèrent, mais ils ne lui trouvèrent rien de grave : Traduction
UKAN – subjonctif imparfait – NORK – NOR
12 L’institutrice voulait que nous éteignissions les lumières en sortant de l’école : Traduction
13 L’institutrice était très sévère mais juste. Elle n’admettait pas que, vous autres, vous laissassiez la salle de cours en désordre : Traduction
14 Mon père lui disait qu’elle me punisse : Traduction
UKAN – suppositif éventuel – 1ère forme – NORK
15 Si je l’avais su, il est évident que je vous l’aurais dit : Traduction
16 S’ils avaient lu le journal d’aujourd’hui, ils auraient su la nouvelle. Ce procès était un scandale. Ces juges étaient corrompus et partiaux : Traduction
17 Si nous pouvions semer les pommes de terre aujourd’hui, ce serait parfait : Traduction
IZAN – régime indirect –indicatif imparfait
18 Ces pauvres gens venaient chaque jour nous implorer de leur donner du travail : Traduction
19 Ces femmes nous étaient très reconnaissantes : Traduction
20 Cet homme leur était redevable d’une forte somme d’argent : Traduction
21 Si nous l’avions su, nous serions venus vaux aider de suite. Nous regrettons beaucoup : Traduction

1             Egun guziez haren ikusterat tenore berean nindoan.

2             Selhaururat ginoatzin xixtuketa aritzeko. Xixtuketa ariz baratzeko tresnak antolatzen ginituen.

3             Etxaideko bakeaz zoan.

4             Denbora (astia) banu, Baionarat nindoake.

5             Zuek denbora ustel hunekin (haren,) ikusterat zinoazkete?

6             Bai ginoazke, zeren ainitz gauza guretzat egin baitu.
            Hanbat gaixto ekaitzarentzat. Eskerdunakgitzaizkio.

7             Errana nion eta ez ninduen sinetsi.

8             Bederen astean behin, gure ama maite maiteari idazten ginion.

9             Behatzen ninduten aipamen guziak igorriak niozkan.

10             Aieru eta argi guziak igorri ziozkaten.

11             Sendagileek ikertu zioten bainan ez zioten atxeman (aurkitu) deus larririk

12             Errientak nahi zuen ikas etxetik ateratzean argiak hil (iraungi) ginitzan.

13             Errientsa biziki gothorra zen bainan xuxena.
            Ez zuen onhartzen erakas gela nahas mahas utz zinezaten.

14             Aitak erraiten zion zigor nezan (hez nezan

15             Jakin banu , bistan da (nabari) erranen nauzula.

16             Egungo egunkaria irakurtu balute, berria jakinen zuten.
            Auzi hori gaitzbide(galbide) bat zen.Erabakitzaile horiek ustelak eta aldekorrak ziren.

17             Egun lur sagarrak erein ahal baginitu, oso liteke.

18             Jende gaixo horiek egun guziez ethortzen zitzaizkigun lana eman diezegun othoiztuz.

19             Emazte horiek biziki eskerdunak zitzaizkigun.

20             Gizon hori zordun zitzaien diruketa handi baten

21             Jakin baginu, berehala laguntzerat ethorriko gintzaizkizun. Ainitz urrikitzen dugu.