ITZULPENA



1
JOAN – imparfait - NOR
1 Cet homme était sur le point de mourir : Traduction
2 Lorsque le cataclysme est arrivé, le soleil disparaissait peu à peu à l’horizon : Traduction
3 Nous partions tous les matins à 07 heures : Traduction
4 Nous allions signer l’acte notarial, lorsque vous nous avez appelés : Traduction
5 Vous pouviez aller la voir sans vous soucier. Son accueil est toujours bon. C’est une femme équilibrée et de bon conseil : Traduction
6 Ces affaires dépendaient de lui. Lui seul était le responsable et il ne fuyait pas ses responsabilités : Traduction
UKAN – conjug. dble compl. – indicatif imparfait –NORK – NORI – NOR
7 Je lui donnais tous les renseignements et les références qui me concernaient : Traduction
8 Il lui avait écrit des lettres de menaces : Traduction
9 Nous lui envoyâmes deux conseils. Le premier de parler le moins possible, le second de se méfier de lui : Traduction
10 On lui avait adressé un beau présent. Cette jeune femme dévouée le méritait bien : Traduction
UKAN – conjug. dble compl. – indicatif présent - NOR –NORI- NORK
11 Nous les lui avons portés hier : Traduction
12 Je lui ai expliqué comment se servir de la boussole : Traduction
13 Mais, nous ne lui avons pas montré la route : Traduction
14 Nous lui dirons très clairement ce qu’il faut faire pour bien utiliser cette machine : Traduction
IZAN - potentiel – indicatif présent et imparfait – NOR
15 Je peux être chez vous après demain à midi : Traduction
16 Il ne peut pas être au four et au moulin en même temps : Traduction
17 Nous pouvions être contents. Notre fille était admise à entrer dans cette université : Traduction
EGON – rester – NOR
18 A quoi pensez-vous ? Je pense à partir ce soir, malgré le mauvais temps : Traduction
19 Il est têtu. Il en reste à son point de vue : Traduction
20 Il veut que je reste à souper. Tu resterais toi ? : Traduction
21 Nous, nous resterions de bon cœur : Traduction
22 Pour sortir de cet imbroglio, nous comptions sur lui : Traduction

1             Gizon hori hiltzerat zoan.

2             Itxesa gertatu delarik ortzimugan iguzkia gordetuz zoan.

3             Goiz guziez zazpi orenetan ginoatzin.

4             Deitu gaituzularik baratariaren ageria izenpetzerat ginoatzin.

5             Axolatu gabe haren ikusterat zinoazken. Bere hartzea beti ona da.
            Emazte bat heinkatua eta aholku onkoa da.

6             Egiteko horiek hartaz zoatzin.. Hura bakarrik ihardespenduna zen
            eta ez zuen ihes egiten (ez zen itzurtzen) bere ihardespenetarik.

7             Xehetasun guziak eta aipamen hunkitzen nindutenak emaiten niozkan.

8             Durduziadun gutunak idatzia ziozkaten.

9             Bi aholku igorri giniozkaten. Lehena mintzatzea ahal bezain gutti, eta bigarrena hartaz beldurtzeko ( gibel beldurti izaiteko; aiher izaiteko)

10             Emaitza (dohain) eder bat igorria zioten. Emazte emana horrek ongi merexi zuen.

11             Atzo ekarriak diozkagu.

12             Azaldu diot nola itsasorratza erabil.

13             Bainan bidea ez diogu erakutsi.

14             Argi eta garbi erranen diogu egin behar dena lanabesa horren ongi erabiltzeko.

15             Etzi eguerdiko zure etxean naiteke.

16             Ez daiteke batean errotan eta labean.

17             Elikiak izan gintezken. Gure alaba Ikas Etxe Nagusi hortan sartzeko onhartua zen.

18             Zeri zaude? Gaur joaiteari nago denbora txarragatik.

19             Tematua ( burkoi) da. Bere hartan dago.

20             Nahi du afariko nagon. Hi hindagoke ?

21             Gu gogotik ginauzke.

22             Zilibokata hortarik ateratzeko hartan ginauden.