ITZULPENA



1
UKAN – potentiel – conj. Dble compl- présent – NOR – NORI - NORK
1 Nous pouvons avoir ce témoin. Il viendra lorsque nous l’appellerons. C’est un homme sur qui on peut compter : Traduction
2 Je peux avoir les renseignements après-demain, mais pas avant : Traduction
3 Vous êtes couvert de boutons. Que pouvez vous avoir ? : Traduction
4 D’ici, ils peuvent voir les maisons : Traduction
5 Des fois, quels dommages ils peuvent provoquer : Traduction
JOAN – aller – indicatif – NOR
6 Il y va de la paix du Kosovo : Traduction
7 Dans cette affaire tout dépend de vous : Traduction
8 Il veut qu’il aille à la réunion, mais lui ne veut pas : Traduction
9 Nous allons voir cette femme remarquable. Dans cette dure épreuve, bien qu’elle soit solide de caractère, elle a besoin de notre présence : Traduction
10 Les nuages cachaient peu à peu la lune : Traduction
EGON – rester – indicatif – NOR –
11 Nous l’attendions depuis une heure environ, lorsque l’incendie s’est déclaré dans la maison voisine : Traduction
12 Le serpent ne bougeait pas : Traduction
13 Il est très têtu. Il en reste à son point de vue : Traduction
14 Demain, nous ne sortons pas. Nous restons chez nous : Traduction
15 Il n’était pas prés d’oublier cet affront : Traduction
16 A quoi pensiez-vous ? Nous songions à descendre avant la nuit : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait - NOR - NORI
17 Cette femme lui était indispensable pour le modérer. Il était très impulsif : Traduction
18 S’il faisait cela, nous lui serions très reconnaissants : Traduction
19 Nous vous étions redevables. Et, nous avions l’intention de vous récompenser : Traduction
20 Il ne leur était pas favorable : Traduction
UKAN – potentiel – présent – NOR – NORK
21 Je peux avoir les clefs de la maison demain : Traduction
22 Mais nous ne pouvons pas avoir les ouvriers pour réparer les fenêtres et la lumière avant trois jours : Traduction
23 Vous autres, vous pouvez avoir les indices et les preuves ? Non, nous ne pouvons pas les avoir, nous n’avons que des soupçons. Mais à quoi bon ? Traduction

1             Lekuko hori ukan dezakegu. Ethorriko da deituko dugularik. Funtzesko gizona da.

2             Argitasunak etzi ukan ditzazket, bainan ez lehenago.

3             Suz (suldarrez) bethea zira. Zer ukan dezakezu?

4             Hemendik etxeak ikus ditzazkete.

5             Zonbeit aldiz zer kalteak (makurrak)ekar ditzazkete.

6             Kosoboko bakeaz doa.

7             Egiteko hortan zutarik doatzi denak.

8             Bilkurarat doan nahi du, bainan harek ez du nahi.

9             Emazte ohargarri horren ikusterat goatzi. Zorigabetasun hortan,
            nahiz gothorra den,gure izantzearen beharra badu.

10             Hedoiek ilhargia gordetuz zoatzin.

11             Oren batez geroztik irian haren beha ginauden, su-aldia hasi delarik etxe auzoan.

12             Sugea egoki zagon.

13             Biziki tematua (burukoia)da . Beren hartan dago.

14             Bihar ez gira ateratzen. Etxean gaude.

15             Irain hori ez zagon ahantzirik.

16             Zeri zinaudezten. Jausteari ginauden ilhuna baino lehen.

17             Emazte hori baitezpadakoa zitzaion eztitzeko. Biziki oldarkorra zen.

18             Hori egiten balu biziki eskerdunak ginazkioke.(gintzazkioke)

19             Zordun gintzaizkizun. Xedia zuen sariztatzeko ginuen.

20             Ez zitzaien aldedun.

21             Bihar etxearen gakuak dituzket.

22             Bainan langileak ez dituzkegu leihoen eta argiaren antolatzeko hiru egun baino lehen.

23             Zuek aieruak eta argiak dituzketzue ? Ez, ez dituzkegu.
            Aiherkenteak baizik ez ditugu, bainan zertarako ?