ITZULPENA



1
JAKIN – indicatif présent – NOR – NORK
1 Je ne sais si mon cœur s’apaisera jamais : Traduction
2 Je conviens que vous seul savez ce que vous faites : Traduction
3 Il ne sait plus ni ce qu’il dit, ni ce qu’il fait: Traduction
4 Nous autres, civilisations, savons que nous sommes mortelles : Traduction
5 On sait qu’il a fait cela sans réfléchir : Traduction
UKAN- conjug. dble compl. -Indic Présent – NOR – NORI - NORK
6 Je vous assure qu’il n’a pas fait cela : Traduction
7 Cette information, nous vous l’avons donnée il y a dix jours : Traduction
8 Cette explication il vous la donneront quand vous voudrez : Traduction
9 Je crois que je vous ai dit de venir demain, pour convenir de la décision à prendre : Traduction
10 Nous vous donnerons les résultats de l’analyse biologique dans quatre jours : Traduction
IZAN – subjonctif imparfait – NOR
11 Il a demandé que je fusse sans faute à la réunion de 10h et à l’heure : Traduction
12 Que nous fussions fatigués ou pas, nous devions nous lever à 3h du matin : Traduction
13 Ils demandèrent que les enfants ne restassent pas trop longtemps dans l’eau : Traduction
14 Ils voulurent que vous quatre, vous fussiez prêts à tout : Traduction
JOAN – indicatif présent – imparfait
15 Le chien de chasse est sur le point de mourir : Traduction
16 Le malade va en empirant : Traduction
17 Sans se faire de souci, ils allaient mangeant et buvant : Traduction
18 J’allais signer cette lettre lorsque vous m’avez appelé : Traduction
EGON – Indicatif - présent - imparfait
19 Madame, j’espère en vous ; Traduction
20 En quoi consiste cette fraude ? Il appartient au juge de la déterminer et de la juger : Traduction
21 Il était en train de rire, et cette femme, la pauvre, ne bougeait pas : Traduction
EDUKI – Indicatif présent –
22 Comme je suis sourd, j’occupe la 1ère place pour l’entendre : Traduction
23 Dans ce procès je les soutiens et je suis leur témoin : Traduction
24 Je ne sais pas ce qui les retient ! Ils ont de la patience : Traduction
25 Ils tiennent des propos malhonnêtes : Traduction
26 Cette barrique contient 300litres : Traduction

1             Ez dakit ene bihotza egundaino ez den ematuko.

2             Aitortzen dut zuk bakarrik dakizula egiten duzuna

3             Ez daki gehiago ez erraiten duena ez egiten duena.

4             Guk, jendetutasunak badakigu hilkorrak girela.

5             Jendek badakite gogozkatu gabe hori egin duela.

6             Hitz dauzuet hori ez duela egin.

7             Argi(argibide) hori duela hamar egun emana dauzuegu.

8             Azaldura hori emanen dauzuete nahiko duzuelarik.

9             Uste dut erran dauzuetela bihar ethortzeko, hitz artzeko erabakiaren hartzeaz.

10             Lau egunen buruan bizijakintzako ondoramenak emanen dauzkizuegu.

11             Galdatu daut huts gabe izan nindadin hamar orenetako bilkuran eta tenorez.

12             Akituak izan gintezen ala ez goizeko hiru orenetan jeiki behar ginen.

13             Galdatu zuten haurrak ez zitezen egon luzazegi uran.

14             Nahi ukan zuten, zuek lauak osoki izan zintezten adelatuak ( prest)(erne zernahitarat)

15             Ihiztorra hiltzerat doa.

16             Eria gaizkituz doa.

17             Axolarik egin gabe janez eta edanez zoatzin.

18             Gutun hunen izenpetzerat nindoan deitu nauzularik.

19             Anderea zuri nago.

20             Zertan dago baira hori? Erabakitzaileari dago haren agitzea eta erabakitzea.

21             Irriz zagon eta emazte hori, gaixoa, egoki zagon.

22             Gogorra (elkorra) baitnaiz lehen tokia daukat haren entzutzeko.

23             Auzi hortan dauzkat eta heien lekukoa naiz.

24             Ez dakit zerek dauzkana. Pairamena badute.

25             Hitz zuzengabeak dauzkate.

26             Gupel horek hiru ehun pinta dauzka.