GRAMMAIRE



Le pronom substitutif " ON " n’a pas d’équivalent en basque on y supplée :
a) par le nom ou le pronom propice
1 On l’a beaucoup critiqué : Traduction
2 On me l’a dit, il faut que je me venge : Traduction
3 Ah ! On voyait bien qu’il se préparait à être avocat, celui-là, il en avait une bavette : Traduction
4 On était fatigué de la guerre : Traduction
5 On a trouvé un noyé : Traduction
6 On est tous égaux devant la mort : Traduction
7 On apporta des côtelettes d’agneau : Traduction
8 On a arrêté le voleur de voitures : Traduction
b) par la 3 ème personne du pluriel du verbe. Cette forme traduit un " ON " de valeur restreinte :
9 On doit bien parler : Traduction
10 Vous ne méritez pas l’amour qu’on a pour vous : Traduction
c) par l’intransitif personnel ou impersonnel :
11 On a souvent besoin d’un plus petit que soit : Traduction
12 On guérit, comme on se console : Traduction
13 On n’a pas dans le cœur de quoi toujours pleurer et toujours aimer : Traduction
14 Quand on se plaint de tout, il ne vous arrive rien de bon : Traduction
15 Ce n’est pas soi qu’on voit : Traduction

1             Jendek ainitz jorratu dute.

2             Norbaitek erran daut, azpertu behar naiz.

3             Jendek ongi ikusten zuten apailatzen zela mintzaide izaiteko, horek, elderroihal bazuen. (Elder = bave)

4             Jendea gerlaz asea zen.

5             Itho bat atxeman dute.

6             Denak (oro) berdin dira hiltzearen aintzinean.

7             Bildotx saheskiak ekarri zituzten.

8             Beribil ohoina bahitu dute.

9             Ongi mintzatu behar da

10             Ez duzu merexi zuretzat duten amodiua.

11             Ardura behar da bera baino ttipiagoa

12             Sendatzen da, eraikitzen. den bezala .

13             Bihotzian ez da bethi nigarrez artzekoa eta bethi maitatzekoa

14             Denetaz deitoratzen, ez zaizu deus onik gertatzen

15             Ez da bera ikusten dena