GRAMMAIRE




1- "KOTAN" : dans l’espoir - dans l’intention – sur le point de – à condition de

2- " LAKOAN " :à la pensée de, - sous prétexte que

1 J’ai été sur le point d’être étranglé : Traduction
2 Il était tellement fatigué qu’il était sur le point de s’arrêter : Traduction
3 Je le prendrai, à condition qu’ils me laissent choisir : Traduction
4 J’étais venu dans l’espoir de vous voir : Traduction
5 Nous vendîmes la maison en vue d’y gagner quelque chose : Traduction
6 Le commerce consiste à acheter dans l’intention de revendre : Traduction
7 On observe en vue de savoir ce qui se passe : Traduction
8 La science mesure et calcule en vue de prévoir et d’agir : Traduction
9 Sous prétexte qu’il y a un grand vent, il ne veut pas sortir de chez lui : Traduction
10 Sous prétexte qu’elle voulait aider son frère, Alixa apprit le latin avec moi : Traduction
11 Nous avions peur à la pensée que nous pouvions nous noyer dans cette mer courroucée : Traduction
12 Sous prétexte qu’il est malade, il ne veut voit personne : Traduction

1             Izan naiz itotzekotan ( ithoa izaitekotan) ( ithoa ez urean bainan lepoan)

2             Hainbeste akitua zen, gelditzekotan baitzen.

3             Hartuko dut, heiek hautatzerat uztekotan.

4             Ethorria nintzen zure ikustekotan.

5             Etxea saldu ginuen zerbait irabaztekotan.

6             Salerosgoa dago berriz saltzekotan erosteko.

7             Oharkatzen da zer iragaiten den jakitekotan.

8             Jakintasunak negurtzen eta zenbakatzen du aintzinetik ikustekotan, eta ari-izaitekotan .

9             Haize handia delakoan, ez du nahi etxetik atheratu.

10             Anaya lagun zelakoan nahi, Alixa enekin latina ikasi zuen.

11             Beldur ginen, ithotzen ahal girelakoan itsaso samur hortan.

12             Eri delakoan, nehor ez du nahi ikusi.