GRAMMAIRE



NE…QUE - SEULEMENT = BAIZIK + verbe au participe nominal
1 Cet homme n’est pas méchant, il est seulement sévère : Traduction
2 Hier, il n’a fait que paraître : Traduction
3 On n’entend que des cris, on ne voit que des larmes : Traduction
4 Je ne veux commencer le travail que s’ils l’acceptent : Traduction
5 Il ne voit que par vos yeux : Traduction
6 Un sot n’est loué que par un plus sot : Traduction
7 Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son : Traduction
8 Je ne suis que triste : Traduction
9 Il n’y avait, dit-on, que des hommes : Traduction
Participe + ORDUKO en postposition = DES QUE, AUSSITOT QUE
10 Aussitôt qu’arrivés, les enfants se mettent à goûter : Traduction
11 Dés qu’il vit le blaireau il le tua d’un coup de feu : Traduction
12 Dés que je fus parti, ils firent la fête : Traduction
13 Je le reconnus dés que je le vis : Traduction
14 Dés qu’ils vous ont vu, ils ont fui : Traduction

1             Gizon hori ez da gaixtoa, garratza baizik ez da.

2             Atzo ez da agertu baizik.

3             Ez da oihurik baizik entzuten, ez da nigarrik baizik ikhusten.

4             Heiek onharturik baizik ez dut lana hasi nahi.

4             Ez du ikusten zure begiez baizik.

6             Zozoa ez da goretsia zozoagoaz baizik..

7             Ez duenak entzuten ezkila bat baizik, danga bat baizik ez du entzuten.

8             Ez naiz hits baizik.

9             Ez omen zen gizonak(gizon batzu) baizik.

10             Haurak jin orduko hasten dira atsalaskari egiten.

11             Azkona ikusi orduko, tiro batez hil zuen.

12             Ni joan orduko, besta egin zuten.

13             Ikusi orduko ezagutu nuen.

14             Zu ikusi orduko, ihes egin dute.