ITZULPENA



  UKAN – conjug. Dble compl. Indicatif imparfait : NORK – NOR- NORI  
1 Alors, il lui donnait la permission de sortir jusqu’à 10 heures : Traduction
2 Ecoutez-moi, c’est à vous que j’avais adressé ces deux lettres, et à personne d’autre : Traduction
3 Nous lui avions dit de se taire, mais en vain : Traduction
4 Vous autres, que lui aviez-vous dit pour qu’il se mette à rire ainsi : Traduction
5 Ces femmes lui firent de dures critiques : Traduction
EGON – rester – indicatif- présent - imparfait
6 Il restait en silence par crainte : Traduction
7 Ces jeunes filles étaient à pleurer et à pousser des cris de peur. L’eau n’arrêtait pas de monter. L’eau était presque au premier étage : Traduction
8 Dans son angoisse Seigneur, c’est vous qu’il implore : Traduction
9 Vous vous en tenez à cela. Attention aux conséquences : Traduction
 
IZAN – régime indirect – indic Imparfait – Hura zen : il était

 
10 Il m’était difficile de faire ce long chemin par cette chaleur : Traduction
11 Il nous était très reconnaissant : Traduction
12 Cette femme leur était dévouée. Trop à notre avis : Traduction
13 Cette fille vint vous voir parce qu’elle avait besoin d’un renseignement : Traduction
14 Si j’avais su que vous étiez basques, je vous aurais parlé en basque : Traduction
 
IZAN – Régime Indirect – Indic. Présent -

 
15 J’ai causé avec lui avant-hier : Traduction
16 Mesdames, je vous suis très reconnaissant pour ce que vous avez fait à mon égard : Traduction
17 Il lui semble que son frère va venir : Traduction
18 Vous êtes l’homme qu’il leur faut. Votre résistance est grande et vous êtes très patient : Traduction
19 Vous m’êtes sympathique à cause de votre regard franc : Traduction
20 Je vous suis redevable : Traduction

1             Orduan arratseko hamarrak arte ateratzeko baimena emaiten zion.-

2             Entzun nezazu, zuri den bi gutun horiek igorri nituena eta bertze nehorri (nehorri bertzerik).

3             Ixiltzeko errana ginion, bainan alferretan.

4             Zuek, zer errana zinioten, hala irriz has zadin?

5             Emazte horiek jorraldi gogorrak (gogor batzu) egin zizkioten.

6             Beldurrez ixilik zagon.

7             Nexka gazte horiek nigarrez eta marraskaz zauden (crier de peur = marraskatu).
            Ura igaitetik ez zen gelditzen. Ura abantzu lehenbiziko selauruan zen.

8             Bere hersturan Jauna zuri dago.

9             Hartan zaude! Kaxu ondorioeri.

10             Bero horekin neke zitzaitan bide luze horren egitea.

11             Biziki eskerdun zitzaigun.

12             Emazte hori emana zitzaien. Gehiegi (Sobera) gure idurikotz.

13             Nexka hori zure ikusterat ethorri zitzaizun argitasun bat behar baitzuen.

14             Eskualdunak zineztela jakin banu, eskuaraz mintzatuko nintzaizuen.

15             Herenegun mintzatu nitzaio.

16             Andereak, biziki eskerdun nitzaizue ene alderat egin duzuenarentzat

17             Bere anaia ethorriko ( jinen) dela iduritzen zaio.

18             Behar den gizona zitzaizkie: zure ihardukimena handia da eta biziki jasankora zira.

19             Begikoa zitzaizkit zure begizohardiarengatik. ( begizohardi= regard franc - Bigekoa= sympathique)

20             Zordun nitzaizu. !