GRAMMAIRE




BAIZIK et son synonyme ne sont employés qu'accompagnés de "EZ" ou d'un mot interrogatif :

BAIZIK (ou BAIZEN) .....EZ = NE....QUE

1 Il n'a fait que paraître : Traduction
2 Il n'y avait dit-on que des femmes : Traduction
3 Je n'ai vu que cette femme. Il n'y avait personne d'autre : Traduction
4 Que faire si ce n'est que manger ? Traduction
5 Il ne dit que ce qu'il pense : Traduction
6 Je crois qu'il n'a compris qu'une partie de la leçon : Traduction
7 L'homme ne vit pas que dans les forêts : Traduction

Le complétif "LA" est le mode du discours indirect lié, il sert à traduire les propositions françaises

commençant par un "QUE"énonciatif.

les anciens auteurs commençaient volontiers par EZEN ou BAIZIK ETA les propositions subordonnées en LA :

8 Le bruit courut qu'ils avaient perdu beaucoup d'argent : Traduction
9 Saint Augustin affirme que, si l'on aime le travail on le fait facilement : Traduction

1             agertu baizik ez da ( ez da agertu baizik)

2             Ez omen zen emazteak ( emazterik) baizik.

3             Emazte hori baizik ez dut ikusi. Ez zen bertzerik nehor (nehore)

4             Zer egin jan baizik.

5             Erraiten du gogoan duena baizik.

6             Uste dut ez duela ulerta ikasgaiaren zathi bat baizik.

7             Gizona ez da bizitzen oihanetan baizik .

8            Omena heldu zen baizik eta zer nahi diru galdu zutela.

9             San Agustinek dio baizik eta lana maite delarik aise egiten dela.