GRAMMAIRE



“ ARE GEHIAGO” “ ARE GUTIAGO” mode personnel + suffixe “ BAIT” = d’autant plus - d’autant moins
1 La France fut d’autant plus aimée qu’elle fut plus malheureuse : Traduction
2 Le carnage fut d’autant plus grand qu’ils étaient plus nombreux : Traduction
3 Le regret est d’autant plus vif que la faute est plus grave : Traduction
4 Cela est d’autant plus pervers que c’est sournois : Traduction
5 Je ne vois pas prés, d’autant moins que je suis sans lunettes : Traduction
6 Vous n’allez pas terminer cette tâche dans une heure, d’autant moins que vous êtes lent : Traduction
« BAIT » peut servir à former des propositions relatives très librement construites :
7 J’ai vu un homme qui n’avait pas un seul cheveu : Traduction
8 Un homme que nous avions vu au bout du pont, c’était lui même : Traduction

1             Franzia izan zen are gehiago maitatua zorigabeago baitzen.

2             arraskia izan zen are gehiago handia ugariago ( ainitzeago) baitziren. (ugari = abondant )

3             Urrikia da are gehiago bizia, hutsa baita.- ( azitik bihia : on récolte ce que l’on sème )

4             Hori da are gehiago okhergarri maltzur baita.

5             Ez dut ikusi hurbil are gehiago berinia (begi lagun) gabe baitnaiz.

6             Sail hori oren baten buruan ez duzu bururatuko, are gutiago hurria baitzira.

7             Gizon bat ikusi dut bile bat ez baitzuen ondorik. (ondoa = un seul)

8             Gizon bat ikusi bait ginuen zubi buruan.hura bera zen.