ITZULPENA



  UKAN –NORK NOR NORI –indicatif imparfait -  
1 Nous lui disions de se taire, mais il ne cédait pas ; il parlait toujours et il se moquait de nous : Traduction
2 Je lui donnai un bon moyen pour qu’il ne fasse pas faillite : Traduction
3 Il lui envoya le modèle de la robe : Traduction
4 Après la faillite de votre entreprise, vous lui deviez beaucoup d’argent : Traduction
5 Vous autres, vous lui aviez suggéré l’idée d’un compromis : Traduction
6 Mais eux, lui conseillèrent de nier tout ce qu’on lui reprochait dans cette ténébreuse affaire : Traduction
JAKIN - indicatif présent –
7 Je sais que c’est un escroc, mais eux ne le savent pas : Traduction
8 Pourtant ils devraient le savoir, nous nous savons ce qu’il a fait et toutes les ruses qu’il a employées : Traduction
9 Si vous saviez ce que je sais sur lui, vous seriez stupéfait : Traduction
10 Vous savez qu’il lui a dit cela de propos délibéré, pourquoi le niez vous ?: Traduction
11 Ils savent toutes ces choses mais ils font semblant de ne pas les savoir : Traduction
12 Vous, vous savez parler en employant des paroles à double sens : Traduction
UKAN conjug familière – indicatif présent –
13 Dis donc ! qui a dit cela ? il cherche dispute : Traduction
14 Non c’est moi qui l’ai dit, je ne cherche pas dispute, au contraire, je veux vous réconcilier : Traduction
15 Ils ont beaucoup de choses à nous dire : Traduction
16 Tu n’as qu’à marchander, et tu l’auras à un bon prix : Traduction
17 Nous, malheureusement, nous n’avons pas l’audace de marchander : Traduction
18 Ils ont perdu les clefs, le portefeuille et tous les papiers d’identité : Traduction
IZAN conjug familière – indicatif présent –
19 Je suis trop fatigué pour venir ce soir, mais ma sœur viendra à cette réunion Traduction
20 Cette femme est remarquable, elle est inébranlable dans ses convictions : Traduction
21 Ils viendront demain, et ils diront tout sur cette affaire qui a avorté : Traduction
22 Nous sommes sur le point de partir. Tu viens ? : Traduction
23 Ils ne se dépêchent pas. Cette femme est distinguée, élégante, mais pas orgueilleuse : Traduction
24 Lui, il est débraillé : Traduction

1             Ixiltzeko erraiten ginion bainan ez zuen amor emaiten, beti (mintzatzen) mintzo zen eta gutaz trufatzen.

2             Bide on bat eman nion xedebo ez dezan egin

3             Igorri zion gonaren eredua.

4             Zure sailaren xedebotik landa diru ainitz zor zinion

5             Zuek, hautsi-mautsi baten gogoramendua gogoarazi zinioten

6             Bainan heiek aholkatu zioten hauzi ilhunbetsu hortan ukatzeko ondikatzen zioten guzia (ziotena oro)

7             Badakit eskukako bat dela, bainan heiek ez dakite

8             Alta jakin behar lukete, badakigu egin duena eta erabiliak dituen maltzukeri guziak

9             Hartaz dakitena bazinaki harri zintezke. –(ruse: maltzukeri- jukutri)

10             Badakizu hori erran diola nahitara. Zertako ukatzen duzu

11             Badazkite gauza horiek guziak bainan alegia ez jakin (ez dakitena)egiten dute

12             Zuk badakizu mintzatzen hitz nabarrak erabiliz.

13             Errak to! Nork errana dik hori? Mokoka (aharra) bilhatzen dik ( ou bilhatzen dik tout court)

14             Ez, nik errana diat. Ez diat bilhatzen, aitzitik nahi zaituztet ongondetu.

15             Gauza ainitz badie guri erraiteko.

16             Aski duk ibarniatzea eta sari on batean ukanen duk

17             Guk zorigaitzez ibarniatzeko ausartasuna ( bekokeria) ez diagu.

18             Gakoak, paper zorroa (paperzarpa), eta ezagutageri guziak galdu ditie

19             Akituegi nuk gaur ethortzeko, bainan nere arreba ethorriko dun bilkur hortarat.

20             Emazte hori ohargarria dun. Bere sinestetan ezin kordokatuazkoa dun.

21             Bihar ethorriko dituk eta egiteko huts egin den hortan dena erranen die.

22             Joaitekotan gaituk. Heldu haiz.?

23             Ez dituk ernatzen. Emazte hori ohargarria duk, gurbila, bainan ez burgoia(handiosa, harikorra)

24             Hura zantzail duk!