GRAMMAIRE



"ARAU" , "ARAUKA" (mode personnel + conjonctif "N") = A MESURE QUE , PROPORTIONNELLEMENT, SELON
1 Nous les ferons asseoir au fur et à mesure qu’ils arrivent : Traduction
2 Au fur et à mesure qu’ils entrent, ils se mettent à fumer : Traduction
3 Au fur et à mesure que les ennemis approchaient, il les terrassait ou il les faisait prisonniers : Traduction
4 Au fur et à mesure qu’il grandissait, il devenait plus calme Traduction
5 Chez nous nous dépensons proportionnellement ce que nous gagnons : Traduction
6 Cette femme écrivait les mots au fur et à mesure qu’elle les trouvait : Traduction
7 Au fur et à mesure que les pintadeaux naissent ils les vendent : Traduction
8 Au fur et à mesure qu’il mange et qu’il boit de façon intempérante, il devient difforme et il s’essouffle rapidement : Traduction

Le partitif est la forme déclinée la plus courante du complétif – Forme verbale personnelle + " LARIK "

= PUISQUE, ALORS QUE, BIEN QUE :

9 Puisqu’il est si bon, comment ne pas l’aimer ? : Traduction
10 Puisque vous êtes si dévoué, pourquoi ne nous avez-vous pas aidés : Traduction
11 Puisque je suis un orateur, pourquoi c’est lui qui doit faire le discours : Traduction
12 Alors qu’il semble si doux, il est d’un caractère violent ( dur) : Traduction
13 Quoiqu’elle n’ait que 7 ans, elle a une mémoire et une intelligence d’une fille de 12 ans : Traduction
14 Puisque vous mangez et buvez tant, vous devriez avoir plus de rendement au travail : Traduction
15 Puisque vous travaillez tant, vous devriez être riche : Traduction
16 Puisqu’il se moque tant des autres, il devrait accepter lui-même les moqueries des autres : Traduction

1             Ethortzen (jiten) diren arau jaraziko ditugu.

2             Sartzen diren arau, pipatzen (erretzen) hasten dira.

3             Etsaiak hurbilzen ziren arauka, aurtikitzen zituen edo bahitzen zituen.
            ( bahitu = faire prisonnier ; prendre en cage - bahia = otage )

4             Handitzen zen arau, eztiago bilhakatzen zen.

5             Gure etxean xahutzen dugu.irabazten dugunari arauka.

6             Emazte horek idatzen zituen hitzak , aurkitzen zituen arauka.

7             Pintardak-humeak sortzen diren arauka saltzen dituzte.

8             Neurri gabe (izari gabe) moldez ( antzoz) jaten eta edaten duen arau putrus
            bilakatzen da eta hats hangatzen erexki.

9             Hain ona delarik nola ez maita ?

10             Hain emana zirelarik zertako ez gaituzu lagundu ?

11             Mintzolaria (mintzaria) naizelarik zertako harek egin behar du mintzaldia .

12             Hain eztia iduri duelarikodolgaitz bat. (odolgaixto = mauvais sang ).

13             Zazpi urthe bakharik dituelarik, orhoitmena, eta adimendua hamabi urthe nexkato batena baditu.

14             Hain beste jaten eta edaten duzularik, gehiago ekhoizpen ukan behar zinuke lanean. ( ekhoizpen = rendement )

15             Hain beste lan egiten duzularik, aberatsa izan behar zinuke .

16             Bertzetaz hainbertze trufatzen delarik, berak onetsi behar lituzke bertzeen trufak