GRAMMAIRE




Participe " IK " " RIK " , mode impersonnel + suffixe " IK " " RIK " =

gérondif, passé d’antériorité

1 Ayant contourné la maison, ils se cachèrent derrière les arbres : Traduction
2 Ils viennent du côté de Sutar, ayant obliqué vers ici : Traduction
3 Mes parents étant partis définitivement, je vécus seul : Traduction
4 Ayant remarqué qu’il était très fatigué, nous l’aidâmes à finir sa tâche : Traduction
5 Etant revenu trop tard vous avez trouvé porte close et dormi dehors : Traduction
6 Ayant oublié la clé chez moi, j’ai dû revenir la chercher : Traduction
7 Ayant appris que nous étions à la maison, ils ont venus nous voir : Traduction
8 N’ayant pas appris ( su) que vous étiez malade, je ne suis pas venu vous voir : Traduction
9 S’étant enrichis en peu de temps, ils revinrent en France : Traduction
10 Ayant terminé ses études, il est parti de chez lui travailler en Amérique : Traduction

Traduction de l’infinitif français après les verbes de connaissance ou de perception ( prendre conscience,

connaître, entendre…)la subordonnée peut être construite avec l’infinitif nominal + " N " (TEN, TZEN)

11 Je l’ai entendu parler : Traduction
12 Ils l’ont entendu chanter : Traduction
13 Nous l’avons vu en train de voler : Traduction
14 il le vit tomber du haut de l’échelle : Traduction
15 Ils l’aidèrent à se relever : Traduction
16 J’ai vu passer les grues, l’hiver arrive : Traduction
17 Il est habitué à lire depuis tout petit : Traduction
18 Je l’ai entendu monter, mais je ne l’ai pas vu descendre : Traduction
19 Il sait parler comme un avocat, et se taire comme un notaire : Traduction
20 Je l’ai vu bouger et entendu crier : Traduction

1             etxean inguraturik, zuhaitzen gibelean gorde ziren .

2             Sutar aldetik heldu dire, hunat makurturik (zeiarturik)

3             Burasoak aldebat joanik, bakharrik bizi nintzen.

4             Oharturik biziki hunatua zela, lagundu ginuen bere sailaren bururatzen.(bere saila bururatzeko).

5             Berantegi itzulirik, atxeman duzu athe etsia, eta kampoan lo egin.

6             Etxean ahantzirik gakua bila itzuli izan behar dut. (gibelerat jin izan behar naiz)

7             Etxean ginela jakinik, gure ikusterat jin dira. (ethorri dira).

8             Eri zinela ez jakinik, zure ikusterat ez naiz ethorri..

9             Aberatsturik denbora gutiz, Franziarat itzuli ziren.

10             Ikasketak bururaturik, Ameriketarat etxetik joan da lanean hartzerat.

11             Mintzatzen entzun dut,

12             Entzun dute kantatzen.

13             Ikusi dugu ebasten ari (airatu : s’envoler – hegaldatu : voler)

14             Zurubi gainetik ikusi zuen erortzen.

15             Lagundu zuten xutitzen.

16             Lertsunak ikusi ditut iragaiten, negua ethortzen (heldu) da.

17             Ohitua da irakurtzen ttipi-ttipitik.

18             Aditu dut igaiten, bainan ez dut ikusi jausten.

19             Badaki mintzatzen mintzaide bat bezala, eta ixiltzen baratari bat bezala.

20             Ikusi dut mugitzen (higitzen), eta aditu dut oihu egiten