GRAMMAIRE




Manières de traduire " ON " - Le pronom substitut " ON " n’a pas d’équivalant strict en basque. On y supplée :

A/ par le nom ou le pronom approprié " NORBAIT " " BATEK " " JENDEK "
1 On est venu lui dire de se taire : Traduction
2 Si on lui disait qu’il se trompe, il ne le croirait pas : Traduction
3 On dit qu’il faut travailler pour vivre : Traduction

B/ par la troisième personne du pluriel du verbe :

Cette forme traduit un " on " de valeur restreinte : On doit bien parler : Ederki mintzatu behar da

4 Hier on a trouvé un homme mort au bord de la route : Traduction
5 Il n’y avait pas là-bas de voyous que l’on voit dans trop d’endroits : Traduction
C / par l’intransitif personnel ou impersonnel :
6 On n’entre pas ici . C’est interdit : Traduction
7 Là-bas on perd le temps, parce que le travail n’est pas bien organisé : Traduction
8 On pouvait entendre de joyeux (bons) rires du dehors !: Traduction
9 On peut dire ceci, mais pas cela : Traduction
10 Quand on ne veut pas se brûler, on ne joue pas avec le feu : Traduction

" BEZALA " indique très souvent la manière, sans y introduire une nuance de comparaison.

" BEZALA " se place après le verbe qui se met au conjonctif " N "

11 Il est resté comme il faut à la réunion : Traduction
12 Laissez-nous travailler comme nous voulons : Traduction
13 Nous ferons ce travail comme il lui convient : Traduction
14 Faites ce que vous voulez : Traduction
15 Comme j’ai appris, j’enseigne : Traduction

" BEZALA " ou " BERTZELA " peuvent recevoir le suffixe génitif locatif " KO " déclinable

BEZALAKO et BERTZELAKO deviennent donc des adjectifs comparatifs synonymes de

" semblable " " pareil " " identique " " différent "

16 Son cœur est (dur) comme la pierre : Traduction
17 Notre chat est identique au vôtre : Traduction

1             Norbait ethorri da hari erraiterat ixiltzeko.

2             Norbaitek erraiten balio zilibokatzen dela, ez lezake sinets (ez luke sinetsiko).

3             Jendek erraiten dute ari izan behar dela lanean bizitzeko.

4             Atzo gizon hil bat atxeman dute bide bazterrean

5             Ez zen han gehiegi tokitan ikusten diren zantzailarik.

6             Hemen ez da sartzen – Debekatu ( eragotzi) da.

7             Han astia galtzen da. Lana ez baita ontsa sailkatua. (sailkatu : organiser)

8             Hirri onak entzun (adi) ziteken kanpotik (entzuten ahal ziren – aditzen ahal ziren ).

9             Hau erran diteke,(erraiten ahal da ) baina ez hori.

10             Erre ez nahi denean suarekin ez da jostatzen.

11             Behar den bezala egon da bilkuran –Bilkuran egon da behar….

12             Utz gaitzazu lan egiterat (lanean artzerat)nahi dugun bezala.

13             Lan hori eginen dugun, doakion bezala

14             Egizu ( egin zazu)nahi duzun bezala.

15             Ikasi dutan bezala erakasten dut.

16             Bere (haren) bihotza harria bezalakoa da.

17             Gure gatua zurea bezalakoa da.