ITZULPENA



  IZAN POTENTIEL présent  
1 Tous les vendredis je peux aller à Urrugne, mais je ne peux pas être à Bayonne à 08 heures : Traduction
2 De chez lui on ne peut rien emporter : Traduction
3 Vous pouvez venir quand vous voulez, je vous attends : Traduction
4 Il n’est pas là, mais cet après-midi il peut être chez lui : Traduction
5 Je ne peux rien dire. Je le lui ai promis. Traduction
6 Nous ne pouvons pas réparer la voiture pour demain : Traduction
UKAN conj.transit. à compt direct- pronom perso. NORI NORK
7 L’an dernier il nous a vu souvent : Traduction
8 Cette femme ne nous aime pas. Ce n’est pas étonnant. On ne l’a pas bien renseignée : Traduction
9 Pourquoi ne nous avez-vous pas écouté ? Tant pis pour vous : Traduction
10 Maman ! ces vilains garçons nous ont frappées. Nous l’avons dit à la maîtresse : Traduction
11 Comme vous étiez gentil ! Quand nous étions petits vous nous emmeniez sur les épaules : Traduction
12 Vous nous aviez entendus et vous aviez fait semblent de ne pas nous entendre : Traduction
UKAN conditionnel présent (je l’aurais)
13 Si le cidre avait été frais, j’en aurais bu : Traduction
14 Je voudrais suivre leur exemple : Traduction
15 Il ne voudrait pas oublier de souhaiter un joyeux anniversaire à mon frère : Traduction
16 Si cette robe était cousue, vous l’apporteriez : Traduction
17 Nous voudrions nous reposer : Traduction
18 Ils voudraient partir en voyage après-demain : Traduction
UKAN cond. Futur
19 Si la soupe était faite, j’en mangerais volontiers : Traduction
20 Si je le voyais demain, je lui parlerais de l’affaire : Traduction
21 Si vous veniez le voir, vous feriez une bonne action, il est découragé : Traduction
22 Nous ferions ce travail si nous étions bien payés : Traduction
23 Si vous aviez deux voitures chacun, qu’en feriez-vous : Traduction
24 Ils planteraient les arbres, s’il ne pleuvait pas : Traduction

1             Ostirale(Ortzirale) guziez Urruñarat joan naiteke, bainan zortzi orenetan ez naiteke Baionan izan.

2             Haren etxetik deusik ez daiteke eraman.

3             Ethor zaitezke nahi duzularik, zuri beha nago (igurikatzen zaitut).

4             Ez da hor, bainan arratsalde huntan bere etxean izan daiteke.

5             Ez dezaket deusik erran. ( Ez dut deusik erraiten ahal). Hitz eman diot.

6             Biharko beribila ez dezakegu antola.

7             Jas ,ardura ikusi(ak) gaitu.

8             Emazte horek ez gaitu maite. Ez da harrigari. Ez dugu ongi argitu.

9             Zertako ez gaituzu aditu ? Hanbat gaixto zuretzat (zuentzat) !

10             Ama ! mutiko itsusi horriek jo gaituzte ! Errientsari erran diogu .

11             Zoin gixakoa zinen! Ttikiak ginelarik soinean ekartzen ginduzun.

12             Entzunak ginduzuen. Eta alegia gu ez entzun egina zinuen.

13             Sagarnoa hozpila izan balitz, Edanen nuen.

14             Heien ikusbideari nahi nuke jarraiki.

15             Ez luke nahi ahantzi agiantzatzea urthe buru on baten ene anaiari .

16             Gona hau josia balitz, ekar zinezake.

17             Nahi ginuke pausatu.(hats hartu)

18             Etzi nahi lukete bidaiaz joan.

19             Eltzekaria egina balitz, gogotik jan nezake.

20             Bihar ikusten banu, egitegikoaz mintza nezake

21             Haren ikusterat ethor bazine, egintza on bat egin zinezake,gogoan joa da.

22             Ongi ordainduak izan bagine, lan hori egin ginezake

23             Bakotxak bi berribil ukan bazinituzte, zer egin ziniztzazkete?

24             Euria ez balitz ari, zuhaitzak landa litzazkete.