ITZULPENA



  JOAN - Indicatif  
1 Je vais le voir demain, pour lui demander une explication : Traduction
2 J’allais sur la route nationale, lorsque j’ai vu l’aigle planer au dessus de nos têtes : Traduction
3 Il nous a demandé que nous allions le voir : Traduction
4 Ils allaient doucement, en silence, comme des voleurs : Traduction
5 Heureusement qu’il était là pour vous faire arrêter, sinon, vous étiez sur le point de tomber dans le précipice : Traduction
6 Il vous fait dire que vous alliez terminer le projet pour le soumettre ce soir au directeur : Traduction
  UKAN – conjug. A double compl. – indicatif imparfait -  
7 Je lui avais donné l’explication et il avait bien compris : Traduction
8 Il lui donna l’autorisation de sortir : Traduction
9 La fièvre l’ayant abandonné, et la blessure s’étant cicatrisée, ils lui enlevèrent le pansement de la jambe : Traduction
10 Puis, on lui mit un appareil, pour que sa jambe reste rigide : Traduction
11 Pourquoi ne lui aviez vous pas remis cette lettre : Traduction
12 S’il me l’avait demandé, je lui aurais volontiers donné l’explication : Traduction
IZAN – régime indirect –Indicatif imparfait
13 Il m’était très familier, mais il n’est pas bon d’être familier avec tous Traduction
14 Vous lui étiez très sympathique : Traduction
15 Aux dernières élections, vous nous étiez favorable, mais aux avant-dernières opposé : Traduction
16 Il nous paraissait lunatique, et souvent partial : Traduction
17 Pour accomplir cette tache, vous leur étiez indispensable : Traduction
18 Il lui était impossible de s’abaisser, il était trop orgueilleux : Traduction
EGON – rester – indicatif –
19 Je lui ai demandé qu’il m’attende ici : Traduction
20 Vous autres, restez là s’il vous plaît, pendant que je vais chercher le pain : Traduction
21 Il incombait à cet homme expérimenté de nous guider la nuit : Traduction
22 Il dit que nous restions ici, et que vous autres vous restiez là-bas, sans bouger : Traduction

1             Bihar haren ikhusterat noa hari argitasun baten galdatzeko.

2             Errege bidez nindoan arranoa gure buruen gainean hegalak zabalik ibiliz(hegaldatzen ari) ikusi dutalarik.

3             Haren ikusterat goazin galdegin dauku.

4             Ohoinak bezala, emeki; ixilik, zoatzin

5             Beharrik (zorionez) han baitzen zu geldiarazteko, bertzenaz erroitzerat erortzekotan zinen.

6             Erran arazten dauzu egingaiaren burruratzerat zoazin arratsean (arrats huntan) zuzendariari agertzeko.

7             Azaldura emana nion eta ontsa ulertua (aditua, entzuna)zuen.

8             Atheratzeko baimena emana zion.

9             Sukarrak haren utzirik eta zauria zakarturik (orbaindurik), zangotik lotura kendu zioten.

10             Gero, gailu bat ezarri zioten bere zangoa xut egon dadin.

11             Zertako gutun hori ez zinion emana.

12             Galdatu (galdegin) balaut, gogotik argitasuna (azaldura )emanen nion.

13             Biziki nabasi zitzaitan, bainan ez da ontsa (on) denekin (ororekin) nabasi izaitea.

14             Biziki begiko zintzaizkion.

15             Hautaldi azkenetan aldedun zintzaizkigun, bainan azkenaintzinekotan ( lehenazkenetan) aldegaitz.

16             Aldero iduritzen zitzaigun, eta ardura aldekor (aldegaitz)

17             Sail horren betetzeko baitezpadakoa zintzaizkien.

18             Apaltzea ezinezkoa zitzaion, urgulutsuegi (burgoiegi , hantsustegi )zen.

19             Hemen ene beha dagon galdegin diot.

20             Zuek hor zaudezte otoi, ogiketa noan artean( denboran).

21             Gure bidatzea gauaz gizon atundun horri zagon.

22             Erran du hemen gauden, eta zuek han zaudezten, higitu gabe.