ITZULPENA



  IZAN – potentiel  
1 Cela est possible, je peux être chez lui demain après-midi : Traduction
2 A cette heure là, il ne pouvait pas être à Dax, puisqu’il était à Bayonne : Traduction
3 Avec nos parents nous ne pouvons pas être fâchés, et nous pouvions aller le dire n’importe où : Traduction
4 " Gardez le silence ; l’institutrice peut arriver très vite ! " C’est ce qu’il disait, mais nous ne pouvions pas rester sans parler : Traduction
5 Vous deux, vous pouvez venir de suite, mais eux non,. Ils pourront venir demain : Traduction
6 Vous pouviez rester ici, vous aviez un abri : Traduction
7 Nous, nous ne pouvions pas rester, nous devions partir : Traduction
  JOAN – conjugaison forte - imparfait  
8 Autrefois, nous allions à Pau, maintenant nous n’allons qu’à Salies Traduction
9 Les nuages cachaient peu à peu le soleil : Traduction
10 Il s’aperçut qu’il allait se moquer de lui et il se mit dans une colère noire : Traduction
11 Le malade est en train de se rétablir : Traduction
12 Où allez- vous si vite, nous avons le temps : Traduction
13 Nous allions à la corrida et nous avions peur d’être en retard : Traduction
IZAN - régime indirect – indicatif ( ni – gu )
14 Je lui suis très reconnaissant et, à vous autres aussi, nous vous sommes très reconnaissants : Traduction
15 J’irai l’aider demain, et après-demain, avec ma sœur, nous irons l’aider encore : Traduction
16 Je vous rejoindrai quand je pourrai : Traduction
17 Nous vous rejoindrons bientôt, n’ayez crainte : Traduction
18 Nous venons de le voir et nous leur avons parlé de lui : Traduction
19 Si vous le désirez nous viendrons chez vous Traduction
IZAN régime indirect – indicatif présent ( zu – zuek)
20 Vous, vous m’êtes très sympathique : Traduction
21 Vous trois, vous m’êtes d’une grande aide : Traduction
22 Vous venez nous demander un conseil : Traduction
23 Vous autres, vous leur êtes très utiles : Traduction
24 Pourquoi leur êtes-vous si reconnaissants : Traduction

1             Hori baditake. Bihar arratsaldean haren etxean izan naiteke.

2             Tenore hortan akitzen ez ziteken izan, zeren eta Baionan zenaz geroz.

3             Gure burrasoekin ez gaitezke samur izan, eta nun nahirat joan gintezken erraiterat.

4             Zaude ixilik, errientsa arras laster ethor daiteke" Hori da erraiten zuena,
            bainan ez gintezken mintzatu gabe egon.

5             Zuek, biak berehala ethor zaitezkete, bainan heiek ez.. Bihar ethortzen ahalko dira.

6             Hemen egon zintezken. Atherbe bat zenuen.

7             Ez, ez gintezken egon (ez ahal ginen egon), joan behar ginuen.

8             Lehen Paberat ginoatzin, orain Salieserat baizik ez goatzi.

9             Edoiak emeki emeki iguzkia gordetuz zoatzin.

10             Ohartu zen hartaz trufatzerat zoala. Hasarre gorrian jarri zen.

11             Eria azkartuz doa.

12             Norat zoazte hain laster. Denbora badugu.

13             Zezenketarat ginoatzin eta beldur ginen berantarekin (han) izaitea.

14             Biziki eskerdun nitzaio eta zueri ere biziki eskerdunak gitzaikizue.

15             Bihar, laguntzerat joanen nitzaio, eta etzi arrebarekin joanen gitzaizkio laguntzerat oraino.

16             Ethorriko nitzaizu ahal dutalarik.

17             Denbora guti barne ethorriko gitzaizu ez beldurrik ukan.(ez zaiztela lotsa)

18             Ikusi berria dugu, eta hartaz mintzatu gitzaizkie.

19             Nahi balin baduzu etxerat jinen (ethorriko) gitzaizkizu.

20             Zu, biziki gisakoa zitzaizkit.

21             Zuek, hiruak, laguntza handikoa zitzaizkidate.

22             Aholku baten galdatzerat heldu zitzaizkigu.

23             Zuek biziki baliosak (beharbezalakoak)zitzaizkiete.

24             Zertako hain eskerdunak zitzaizkio.