ITZULPENA



  JOAN – régime indirect, - imparfait – ( il allait - hura zoan)  
1 Il n’avait pas remarqué que la veste ne vous allait pas : Traduction
2 Ce secrétaire me convenait, il était très discret et ordonné : Traduction
3 Ce jour- là, ils étaient trempes. Trempes de sueur. La sueur leur tombait goutte à goutte du front et de dessous les bras : Traduction
4 Que le maire nous parle ainsi, si violemment, dans son discours, ne nous allait pas du tout : Traduction
5 Cette femme lui convenait parfaitement : Traduction
6 A vous trois, cette machine ne vous convenait pas Traduction
  EDUKI = tenir – indicatif présent  
7 Je tiens parole, mais pas lui : Traduction
8 Je vais vous ouvrir, j’ai la clef sur moi : Traduction
9 Une forte fièvre le retient au lit : Traduction
10 Ceux qui sont liés aux méchants, deviennent généralement méchants : Traduction
11 Nous, nous avons grand soin de nos affaires : Traduction
12 Vous trois, pourquoi n’avez- vous pas de vin ?: Traduction
UKAN éventualité en général
13 Jean, vous maintenez que c’est vrai ? : Traduction
14 De qui tient- il cette nouvelle ? il la tient d’un tel : Traduction
EREMAN - conjugaison forte – indicatif –
15 Je menais le chat chez le vétérinaire, quand il s’est échappé : Traduction
16 Ils emmenaient leur fille à l’école : Traduction
17 Il menait une vie tranquille, à la campagne : Traduction
18 Il supportait courageusement l’adversité : Traduction
19 Vous emportiez l’outil au grenier lorsque vous êtes tombé : Traduction
20 Nous le conduisions par le chemin le plus court : Traduction
IZAN – potentiel – imparfait –
21 Il devait être quatre heures lorsque l’accident est survenu : Traduction
22 A présent, les premières maisons du village ne pouvaient pas être loin : Traduction
23 Nous pouvions descendre par ce chemin mais il était dangereux : Traduction
24 Vous ne pouviez pas monter par là, la pente était trop raide : Traduction
25 Je pouvais rester chez lui jusqu’à midi : Traduction
26 Au moment où je l’ai vu, vous pouviez fuir tout seul : Traduction

1             Ez zen ohartua (zuen hauteman) maripulisa (xamara) ez zoakizula.

2             Idatzain hori zoakitan, biziki ixila (urguria) eta erdotza zen.

3             Egun hartan buzti-pelatuak ziren . Izerdi uharretan. Izerdia kopetatik eta beso aizpitik xortaka zoakien.

4             Auzapeza mintza dakigun hala, hain bortizki, bere mintzaldian, batere ez zoakigun.

5             Emazte hori osoki zoakion.

6             Zuer, hiruer, lanabesa (atxemarta) hori ez zoakizuen.

7             Nik hitza daukat, bainan ez harek.

8             Idekiko dauzut gakua daukat.

9             Sukar azkar batek ohean dauka.

10             Gaixtoekin daukatenak, gaixto bilhakatzen ohi dire.

11             Guk artha haundia daukagu gure puskez (egitekoez)

12             Zuek hiruek, zertako arnorik ez daukazue.

13             Manex, egia dela daukazu?

14             Norenganik berri hori dauka. Hulakoarenganik dauka!

15             Gatua neraman marexalarat ihes joan delarik.

16             Ikastegirat (eskolarat) beren alaba zeramaten.

17             Baserrian bizi ezti bat zeraman.

18             Bihotztoiki zeraman zorigaitza ( nahigabea - makurra)

19             Bihitegirat tresna zineraman erori zirelarik.

20             Bide laburrenetik gineraman.

21             Lau orenak (lauak) izan zitezken, istripua gertatu delarik.

22             Orai herriko lehen etxeak ez zitezken urrun.

23             Bide hortarik jautsi gintezken bainan galmentatsua zen.

24             Hortik ez zintezken iragan, patarkia xutegi zen.

25             Egon ninteken bere etxean eguerdi artio.

26             Noiz eta ere ikusi baitut, bakharrik ihes joan zintezken.