GRAMMAIRE




COMPARATIF DE PROGRES : L’adverbe DE PLUS EN PLUS se traduit par GEROAGO eta GEHIAGO

ou plus couramment par " gero eta gehiago " quelques fois par bethi gehiago.

1 Il pleut de plus en plus : Traduction
2 Il mange de moins en moins : Traduction

Quand le plus en plus affecte un adjectif, un adverbe, ou un verbe non personnel,

on fait suivre gero eta ou bethi du comparatif de cet adjectif, verbe ou adverbe,

3 Le ciel est de plus en plus noir : Traduction
4 Le ciel s’éclaircissait de plus en plus : Traduction
5 J’aime cet enfant de plus en plus : Traduction
6 Chez nous, nous regardons de moins en moins la télévision : Traduction
7 Les gens vivent de plus en plus agés : Traduction
8 Chez nous nous mangeons de moins en moins de viande : Traduction
9 Depuis qu’il est marié, il vient de moins en moins à la maison : Traduction
10 Celui qui a soif d’argent devient de plus en plus avare : Traduction

De moins en moins suivi d’un adjectif, verbe, etc.. est intraduisible en basque,

à moins de faire suivre gero d’un comparatif de supériorité de sens contraire :

11 De moins en moins jeune : Traduction
12 Le ciel est de moins en moins clair : Traduction
NON EZ ( nun ez )verbe personnel + " N " = A MOINS QUE ( nuance restrictive :
13 Qui sait A moins qu’il ne préfère rester ici, il part tour à l’heure : Traduction
14 Il ne fait que vomir, cet homme est malade, à moins qu’il ne soit ivre : Traduction
15 Vous devriez vous mettre à votre compte, à moins que vous ne manquiez de courage : Traduction
16 Nous allons perdre la santé, à moins que nous ne renoncions à la boisson : Traduction
17 Vous devez aller à cette réunion sans faute, à moins que vous ne soyez malade : Traduction
18 Vous trois, vous allez vers un triste avenir, à moins que vous ne changiez : Traduction
19 A moins qu’il n’ait eu un accident, il devrait être ici depuis au moins trois heures : Traduction
20 Cette fille ira loin, à moins qu’elle n’arrête les études : Traduction
21 Il devrait- savoir cela, à moins qu’il ne soit tout-à-fait idiot : Traduction

1             Euria bethi eta gehiago ari da.

2             Gero eta gutiago jaten du.

3             Zerua gero eta beltzago da.

4             Zerua gero eta argitzenago ari zen.

5             Haur hori gero eta maiteago dut (gero eta gehiago maite dut).

6             Gure etxean, gero eta gutiago so egiten dugu telebixtari.

7             Jendeak gero eta zaharago bizitzen dira.

8             Gure etxean harragi gero eta gutiago jaten dugu.

9             Ezkonduz geroztik (geroz) gero eta gutiago etxerat ethortzen da.

10             Diruz egarri dena gero eta zekenago bilakatzen da ( gero eta zikoitzago da).

11             Gero eta zaharago.

12             Zerua gero eta ilhunago da.

13             Non ez duen hemen egon nahiago, sarri joaiten da.

14             Goitika baizik ez ari da, gizon hori eri da, nun ez den mozkorra.

15             Zure gain behar zinuke jarri (hasi) nun ez duzun bihotza eskas (nun ez ziren gogo aphur).

16             Osagaria galduko dugu, nun ez dugun edanari uko egin .

17             Bilkur hortarat joan behar zira huts egin gabe , nun ez ziren eri.

18             Zuek hiruak gero hitsari buruz zoazte, nun ez zareten bestelakatzen.

19             Nun ez duen istripu bat ukan, hemen behar luke izan bederen (gutienik) hiru orenez geroztik(geroz).

20             Neska hori hurrun joanen da, nun ez ikastetik gelditzen.

21             Hori jakin behar luke nun ez den arras zozoa .