GRAMMAIRE



Concomitance : Verbe à un temps personnel + complétif " LA " = TANDIS QUE , PENDANT QUE :
1 Pendant qu’il est à la maison, il ne fait pas de mal : Traduction
2 Tandis qu’il dormait, on lui fouillait les poches : Traduction
3 Tandis qu’il neigeait sans arrêt, nous nous mîmes en route : Traduction
4 Il criait, tandis qu’il s’approchait de moi : Traduction
5 Je le vis tandis qu’il s’en allait : Traduction
6 Tandis que son père mourait il alla à la fête : Traduction
7 Tandis que le vent soufflait, j’entrais chez le voleur sans faire de bruit : Traduction
8 Tandis que Jacques était couché, les voleurs ont pénétré chez lui et lui ont dérobé beaucoup d’argent : Traduction
9 Voici la soupe, tandis ( pendant que ) qu’elle émet de la fumée : Traduction
10 Il travaillait tandis que la sueur lui coulait du front : Traduction
(je coulais: narion, - tu coulais: zinarion,… zarion, ginarion, zinarioten, zarioten) Unditu : couler(bateau)

Comparatives d’intensité s’expriment par "ARE GEHIAGIO – ARE GUTIAGO" - Mode personnel + préfixe"BAIT"


= D’AUTANT PLUS QUE ? D’AUTANT MOINS QUE :

11 Il a beaucoup de mérite, d’autant plus qu’il était né très pauvre : Traduction
12 Vous gagnez peu, d’autant moins que les clients manquent : Traduction
13 Nous ne voyons pas bien au loin, d’autant moins qu’il y a du brouillard : Traduction
14 Vous méritez une très bonne note, d’autant plus que vous avez fait un devoir excellent : Traduction
15 Il aide ses filles, d’autant plus qu’elles sont des couturières ardentes et adroites : Traduction
16 Les camarades vous aiment d’autant plus que vous êtes sociable et gai : Traduction
17 Vous n’allez pas faire grand chose aujourd’hui, d’autant moins qu’il pleut : Traduction
18 Je n’ai pas envie de manger d’autant moins que je n’aime pas ces mets : Traduction
19 Il est mort riche, d’autant plus qu’il était né riche et que c’était un avare : Traduction

1             Etxean dela (dagola) ez du gaixtakeriarik (gaizkirik) egiten.

2             Lo zagola, sakelak miatzen zizkioten (zoizkaten).

3             Elhura ari zela geldi geldia , bideari lotu ginen.

4             Oihuka ari zen, hurbiltzen zitzaitala.

5             Ikusi nuen, zoala ( bazoala ikusi nuen )

6             Bere aita hiltzen ari zela, bestara joan zen.

7             Haizea ufatzen ari zela, sartzen nintzen ohoinaren etxean azantzarik egin gabe.

8             Jakez etzana zagola, ohoinak sartu zazkio etxean eta diru ainitz (zer nahi diru ) ebatsi diote.

9             Huna salda, khea dariola ( toute fumante).

10             Lanean ari zela, izerdia kopetatik zariola.

11             Mereximendu ainitz badu, are gehiago biziki beharduna sortua baitzen.

12             Guti irabazten duzu, are gutiago erosleak eskas baitira.

13             Urrunerat ongi ez dugu ikusten, are gutiago lano baita.

14             Ikas ageri biziki ona merexi duzu are gehiago egiteko hauta egin baituzu.

15             Bere alabak laguntzen ditu, are gehiago dendari kartsuak eta artexak baitire.

16             Lagunek maite zaituzte are gehiago lagunkin eta alai bait zira.

17             Gauza handirik ez duzu eginen egun, are gutiago euria ari baita.

18             Ez dut jan gurarik, are gutiago jaki horiek ez baititut maite.

19             Aberats hil da, are gehiago aberats sortua baitzen, eta zikoitza (jaramana)baitzen.