GRAMMAIRE




Traduction de " à force de " : Verbe à l’infinitif ou au participe + génitif possessif singulier " ren "

suivi du même participe ou infinitif au médiatif " Z " ou mots abstraits " bortxaz " " hutsez "

1 A force de dire les mots, il les apprit : Traduction
2 A force de s’entraîner, il est devenu un grand joueur de pelote : Traduction
3 A force de travailler il construisit une maison : Traduction
4 A force de marcher il est devenu un grand marcheur : Traduction
5 A force de voir, le plus borné apprendrait quelque chose : Traduction
6 A force d’entendre parler Hans, il apprit l’allemand : Traduction
7 A force d’avoir entendu parler cet homme, je reconnais sa voix entre mille : Traduction
8 A force de répéter des poésies, il les sait par cœur : Traduction
9 A force d’avoir répété des poésies, il sait des milliers de vers : Traduction
10 Il avait les yeux globuleux à force de les écarquiller : Traduction
Verbe personnel + " LAKOAN " = à la pensée , sous prétexte :
11 Sous prétexte qu’il est le chef, il n’admet pas la réplique : Traduction
12 Sous prétexte qu’il est le maître, il se figure que tout lui est permis : Traduction
13 Je le volai à la pensée de le lui rendre : Traduction
14 Sous prétexte que vous êtes fatigué, vous ne voulez pas le voir. Pourtant vous devez le voir : Traduction
15 Sous prétexte qu’il dort peu, il a peur de s’endormir vers le matin et de manquer le train : Traduction
16 A la pensée que maman arrivait le lendemain, nous nous réjouissions : Traduction
17 A la pensée que vous allez perdre vous ne voulez pas jouer, et vous ne vous entraînez plus : Traduction
(jouer : jostatu..enfants - joskatu : adultes,.. parier..)
18 Sous prétexte qu’ils n’ont pas assez d’argent disponible, ils ne se hasardent pas à acheter ce terrain : Traduction
Dakitan : qu’il me soit
Dakizun : qu’il vous soit
Dakion : qu’il lui soit
Dakigun : " nous "
Dakizuen : " vous "
Dakien : " leur "

1             Hitzak erraitearen erraiteaz, ikasi zituen.

2             Ohituaren ohituaz ( de s’être entraîné) pilotari handi bat bilakatu da. ( de s’entraîner : ohitzearen ohitzeaz).

3             Lan egitearen egiteaz, etxe bat eraikitzen zuen.(avoir travaillé : eginaren eginaz)

4             Ibiliaren ibiliaz ibiltzaile handi bat bilikatu da.

5             Ikhustearen ikhusteaz den zozoenak ikas lezake zerbait.( ikas liro :forme archaïque mais très usitée).

6             Hans mintzatzen entzunaren entzunaz, alemana ikasi zuen.

7             Gizon hori mintzatzen entzunaren entzunaz, milen artean haren botza, ezagutzen dut.

8             Olerkiak errepikatzearen errepikatzeaz, gogoz badazki.

9             Olerkiak errepikatuaren errepikatuaz, pertsuak millaka badazki.

10             Begiak zabalduarekin begiak biribil zituen

11             Buruzagia delakoan, ihardetsaldia ez du onhartzen (onetsi) (ihardukitzea = contestation)

12             Nagusia delakoan, uste du denak zilegi zaizkiola.

13             Ebatsi nuen itzuliko nuelakoan.

14             Akitua zarelakoan, ez duzu nahi ikusi, Alta behar duzu ikusi. (absolument : baitezpada)

15             Guti lo egiten duelakoan, beldur da lokartzeko goiz irian eta treinaren uts egiteko .

16             Ama ethortzen zelakoan biharamunean, bozkariatzen ginen.

17             Galduko duzuelakoan ez duzue nahi jokatu, eta ez zaitezte ohitzen gehiago.

18             Aski eskugainik ez dutelakoan, ez dire pekatzen lur