ITZULPENA




  UKAN Nor Nork Gu indicatif présent et imparfait :  
1 Après-demain matin papa nous réveillera à 5h du Matin : Traduction
2 Ce garçon nous aime vraiment : Traduction
3 Ils nous aident beaucoup : Traduction
4 Merci beaucoup pour nous avoir réconciliés ; vous êtes un homme bon : Traduction
5 Vous trois, en disant que vous nous avez vus avant-hier, vous mentez : Traduction
6 Nous entendiez-vous bien ? : Traduction
7 Les abeilles nous piquèrent quand nous allâmes enlever le miel : Traduction
  IZAN éventuel  
8 Si j’étais allé le voir hier, je l’aurais vu : Traduction
9 S’ils avaient parlé, nous aurions su beaucoup de choses : Traduction
10 Si vous vous étiez couchés plus tôt, vous seriez en forme pour travailler : Traduction
11 Si Jean était venu, il aurait gagné la course de St. Sébastien : Traduction
12 Si nous nous étions mieux entraînés, nous pouvions gagner ce championnat : Traduction
13 Si vous n’étiez pas venu, nous perdions : Traduction
  UKAN Nor Nork gu impératif :  
14 Que Dieu nous préserve d’un tel malheur : Traduction
15 Délivrez-nous des griffes de cet homme : Traduction
16 Vous trois, laissez-nous seuls avec cette pauvre femme, nous allons l’aider : Traduction
17 Ne nous soignez pas trop bien pour que nous fassions ce travail sans que l’estomac soit fatigué : Traduction
  UKAN Nor Nork zuek impératif  
18 Que le Bon Dieu vous aide : Traduction
19 Qu’ils vous portent sur le dos, vous avez la cheville foulée : Traduction
20 Qu’ils vous entendent : Traduction
  UKAN Nor Nork ni indicatif présent  
21 Heureusement ! il ne m’a pas vu : Traduction
22 Vous ne me comprenez pas. Je répète donc. Traduction
23 Ils m’ont appelé hier et ils m’ont grondé. Ils m’ont dit que je n’étais pas digne d’eux : Traduction
24 Elle m’a bien aidé. C’est une femme remarquable. Traduction
25 Ils ne me reverront plus ici, ils sont trop méchants : Traduction


1             Etzi goizean, aitak iratzartuko gaitu bortz orenetan.

2             Muttiko hunek maite gaitu egiazki.

3             Laguntzen gaituzte ainitz.

4             Esker ainitz baketu (ongonketu) gaituzulakotz,gizon on bat zare.

5             Zuek hiruek erranez ikusi gaituzuela herenegun, gezurra diozue.

6             Entzuten ginduzun ontsa?

7             Erleak xixtatu ginduzten, eztiaren biltzerat joan ginelarik.

8             Atzo joan banintz ikusterat, ikusiko nuen.

.

9             Mintzatu balire, ainitz gauza jakinen ginuen.

10             Goizeago etzan bazinezte, trenpuan izanen zinezten lanean hartzeko.

11             Manex ethorri balitz,Donostiako lasterketa irabaziko zuen.

12             Hobeki ohitu bagine,xapelketa hori irabazten ahal ginuen(irabaz ginezaken)

13             Ez bazine ethorri, galduko ginuen.

14             Jainkoak begira gaitzala holako zorigaitzetik.

15             Azka (libra) gaitzazu gizon horren aztaparretarik

16             Zuek hiruek, hutz gaitzazue bakarrik emazte gaixo horrekin,guk lagunduko dugu.

17             Ez gaitzazula ongiegi harta, lan hori egin dezagun, urdailak ez gaitzan akit.

18             Jainko Onak lagun zaitzatela!

19             Bizkarren ekar zaitzatete, aztal beharria (axiroina) behartua duzu.

20             Entzun zaitzatetela.

21             Beharrik ez nau ikusi.

22             Ez nauzue ulertzen. Beraz,errepikatzen dut!

23             Atzo deitu naute,eta gaizkitu(eriasatu) naute. Erran dautate heitaz ez nintzela gai

24             Ongi lagundu nau, emazte ohargarri (nabarmen)bat da.

25             Ez naute berriz gehiago ikusiko hemen. Gaixtoegi dira.