ITZULPENA




  UKAN éventualité 2ème forme – éventualité en général  
1 Si vous aviez de bons amis, vous seriez heureux : Traduction
2 Si nous avions du temps, nous ferions beaucoup de choses : Traduction
3 Que diriez-vous si nous mangions votre repas : Traduction
4 S’il laissait tomber ce bol, il se casserait : Traduction
5 Si vous achetiez des pommes, maman ferait un gâteau mélangé aux pommes : Traduction
6 Si vous buviez beaucoup d’eau, vous n’auriez pas mal aux reins : Traduction
7 Si je mangeais davantage, je grossirai : Traduction
  IZAN éventuel  
8 Si Jean était venu, nous aurions été quatre pour jouer au muss : Traduction
9 Si vous vous étiez couché plus tôt, vous vous seriez levé plus facilement : Traduction
10 Si nous avions gardé le silence, nous aurions évité cette dispute : Traduction
11 S’ils ne s’étaient pas arrêtés, nous n’aurions pas dormi chez nous ce soir : Traduction
12 Si je n’étais pas venu, qu’auriez-vous fait : Traduction
13 S’il n’avait pas roulé si vite, il aurait évité cet accident Traduction
  EGON indicatif présent :  
14 Mon père est en mer, il pense à moi : Traduction
15 Depuis un petit moment ma mère était étonnée de le voir ainsi : Traduction
16 Les uns étaient debout, les autres couchés, ils ne bougeaient pas. Traduction
17 Ne vous en faites pas, je l’attends : Traduction
18 Nous l’attendions depuis plus d’une heure, nous étions inquiets : Traduction
19 Je compte sur vous pour faire ce travail : Traduction
20 Dehors, c’est à moi qu’il incombe de diriger ce qui est à faire, tandis qu’à la maison c’est à ma femme qu’il incombe de tout diriger : Traduction
  IZAN Nor- Nori indicatif présent:  
21 Que leur est-il arrivé? Un accident ? Traduction
22 Je suis très heureux lorsque ma petite fille vient à ma rencontre : Traduction
23 Vous pouvez lui dire n’importe quoi, cela lui est égal : Traduction
24 Il nous semble qu’il va pleuvoir : Traduction
25 Un mignon petit enfant nous est né : Traduction


1             Adixkide onak ukan bazinitza, dohatsu zintezke.

2             Hastira (denbora) ukan bagineza, gauza ainitz egin ginezake.

3             Zer erran zinezake,zure apairua jan bagineza?

4             Gophor hori hutz baleza errortzerat,hauts liteke.

5             Sagarrak eros bazinitzate, amak egin lezake biskotx(oaza) bat, sagarrekin nahasiak.

6             Ainitz ur edan bazineza, ez zinuke min gerrintzetan.

7             Gehiago jan baneza, lodi ninteke.

8             Manex ethorri balitz, lau izan ginteke musean artzeko.

.

9             Goizeago etzan bazine aiseago jeikiko zinen.

10             Ixilik egon bagine, kalapita(mokoka) hori itzuriko ginuen.

11             Ez balire baratu(gelditu),gaur etxean ez ginuen lo eginen

12             Ez banintz ethorri, zer eginen zinuen

13             Hain laster ez balitz ibili,istripu hori itzuriko zuen.

14             Aita itsasoan dago, ni gogoan dago.

15             Bultaño batez geroztik, hola ikusiz, ama harritua(balditua) zagon.

16             Batzuk xutik zauden, bertzeak etzanik, higitu gabe zauden.

17             Ez zaitela kexa, haren beha nago .

18             Oren batez geroztik baino gehiago haren beha ginauden, arranguratuak ginen

19             Zuri nago lan horren egiteko.

20             Kanpoan eni dago egin behar denaren manatzeko, etxean aldiz ene emazteari dago denen manatzea.

21             Zer gertatu zaie ? Istripu bat?

22             Biziki (arras)zoriontsu naiz ene alabaso ethortzen zaitalarik nere biderat.

23             Zer nahi erraiten ahal diozu(erraiten diokezu), berdin zaio.

24             Iduritzen zaizu eurituko duela?

25             Haur ttiki pollita (muñuñu bat)sortu zaigu.