GRAMMAIRE






Infinitif nominal + suffixe " kotan " = nuance potentielle

( à condition que, de, si, dans l’espoir de, sur le point de ;…)

1 Nous finirons le travail à condition que Jean vienne : Traduction
2 Que vous faudrait-il ? Il me faudrait beaucoup de choses,en particulier du vin vieux, du cidre et de la bière : Traduction
3 Nous voudrions le voir après-demain. C’est indispensable : Traduction
4 A vous quatre il vous faudrait un beau logement avec quatre chambre au moins : Traduction
5 Cette femme voudrait voir son fils de suite, si possible : Traduction
6 Il me faudrait pour la marche des chaussures identiques aux leurs : Traduction
7 Nous devrions les voir demain : Traduction
Ukan conditionnel futur:
8 S’ils le voulaient, ils auraient beaucoup d’argent : Traduction
9 S’il pleuvait moins, nous aurions de belles pêches : Traduction
10 Si vous aviez deux chiens comment les utiliseriez-vous ? J’en utiliserais un pour la chasse, et l’autre, je le dresserai pour la garde : Traduction
11 S’il le voulait, il aurait mon emploi : Traduction
OTHE = vraiment, je pense, sans doute, interrogation dubitative
12 S’ils nous laissaient tanquilles nous aurions le temps nécessaire pour terminer : Traduction
Izan conditionnel présent :
13 Que serait-la vie si nous n’avions pas un but : Traduction
14 Ce devoir serait, d’après lui, très difficile : Traduction
15 Il me semble qu’ils seraient contents : Traduction
16 S’il ne pleuvait pas, je monterais surle noyer : Traduction
17 S’ils avaient de la place, ils s’amuseraient : Traduction
18 Sur ce chemin étroit, le long du précipice, nous aurions très peur : Traduction
19 Dans cette forêt, sans repère, sans boussole, vous vous perdriez : Traduction
Eduki indicatif présent :
20 Je soutiens qu’il va gagner le championnat : Traduction
21 Cette pièce contient cent personnes : Traduction
22 Il tient grand soin de ses affaires : Traduction
23 Nous n’avons pas d’eau : Traduction
24 De qui tenez vous ce renseignement ? Je le tiens de un tel. Traduction
25 Ceux qui ont des relations avec les méchants, deviennent ordinairement méchants : Traduction

1             Emazte hori maite nuke ikusi, hitz har dezagun auzapezaren ethortzeko tenoreaz

2             Zer behar zinuke ? Ainitz gauza behar nuke, berezik arno xaharra, sagarnoa eta garagarnoa

3             Etzi nahi ginuke ikusi. Beharrezkoa (baitezpadakoa) da.

4             Zuek, lauek, behar zinukete, egoitza eder bat lau gelekin bederen.

5             Emazte horrek bere semea nahi luke ikusi berehala ahalaz.

6             Horiek bezalako oinetakoak behar nituzke ibiltzeko .

7             Ikusi behar ginuzke bihar.

8             Nahi balute, diru ainitz ukan lezakete.

9             Euria gutiago ari balitz, mertxika ederrak ukan ginitzazke.

10             Bi xakur banitu nola erabil zinitzazke? Bat ihiziko erabil nezake, eta bertze hez nezake zaintzako.

11             Nahi balu, ene bizibidea ukan lezake.

12             Geldirik utz bagindezate, hastiria ukan ginezake bururatzeko.

13             Bizia zer liteke, ez baginu helburu bat? (xede bat)

14             Bere ustez egiteko hori biziki neke izan liteke.

15             Iduritzen zait eliki (kontent) litezkela.

16             Euria ez balitz, intzaur-ondoaren gainerat igan ninteke.

17             Tokia balute josta litezke.

18             Bide hertsi hortan, erroitze bazterean, biziki beldur gintezke.

19             Oihan hortan, ohargailurik gabe, itsas-orratzirik gabe, gal zintezkete.

20             Nik daukat txapelketa irabaziko duela.

21             Barne horrek ehun jende dauzka.

22             Axola handia bere egitekoez dauka

23             Urik ez daukagu.

24             Norenganik daukazu xehetasun hori,Hulakorenganik daukat.

25             Gaixtoekin daukatenak, gaixtoak bilakatzen ohi dira.