GRAMMAIRE




Nahiz ( en opposition) et le verbe à l’indicatif plus le
suffixe conjonctif " n " signifie " quoique " " bien que "

1 Bien qu’il pleuve, j’ai l’intention d’aller au bord de la mer : Traduction
2 Quoi qu’ils ne soient pas de gros mangeurs, ce repas vous reviendra très cher Traduction
3 Quoiqu’il fut tout enfant, il se rendit compte de tout Traduction
4 Bien qu’il soit timide, il a chanté tout seul, devant tout le monde : Traduction
5 Bien qu’il soit petit, il est très fort : Traduction

Interrogation indirecte : Quand il s’agit de traduire l’interrogatif"si " le conjonctif " n "
est d’ordinaire renforcé par le suffixe " etz " :

6 Je ne sais pas s’il sait sa leçon par cœur : Traduction
7 Vous l’avez vu ? Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : Traduction
8 Je ne sais pas s’ils viendront demain : Traduction
9 Il vint à nous pour savoir si nous voulions manger : Traduction
10 Je ne peux pas vous dire s’il était ici : Traduction
11 Il vous demande si vous avez bien mangé : Traduction
12 Ils ne peuvent pas prédire si nous allons gagner ou perdre : Traduction
13 Pour mieux le voir, il peut s’en approcher : Traduction

Possessif de la 3ème personne : les possessifs

a) représentant les génitifs de hura, " haren = sien " " heien= leur "

b) se rattachent à " ber,bere =sien" " beren=leur " (pronoms adjectifs)

Haren et heien sont des possessifs non réfléchis

Bere et beren sont des possessifs réfléchis

Emploi de Bere et Beren : le réfléchi dépend d’ordinaire du verbe à mode personnel
de la proposition où il se trouve, il se réfère à un possesseur désigné comme sujet,
complément direct ou complément indirect dans la forme verbale :

a) il se réfère au sujet :
14 Il est avec son fils ( son propre fils) : Traduction
15 Il a envoyé sa fille : Traduction
16 Il avait pris leurs chevaux ( leurs propres) : Traduction
b) il se réfère au complément direct :
17 Il a envoyé l’enfant auprés de son père : Traduction
18 Ils ont envoyé les enfants auprés de leur père : Traduction
c) Il se réfèreà un complément indirect :
19 J’ai envoyé son livre à cet homme : Traduction
20 J’ai rendu leur enfant aux parents : Traduction

Emploi de Haren et Heien : Quand le possessif ne se réfère pas à une personne représentée
au moins par la forme verbale dans la proposition où il se trouve,c’est " haren " et " heien "
que l’on emploie pour traduire " son " et " leur " :

21 Le père et son fils venaient : Traduction
22 J’ai vu le père, ou son fils : Traduction
23 Il venait avec son fils : Traduction
24 Je lui ai dit de prendre son livre : Traduction
25 Il veut que je prenne son livre : Traduction

1             Nahiz euria ari den, itsas basterrerat joan gogo dut (joaiteko xedea dut).

2             Nahiz ez diren jale handiak, apairu hori biziki kario helduko ( gostako) zaizu.

3             Nahiz haur-haurra (haur hutsa) zen, denetaz ohartu zen.

4             Nahiz urgoil (herats) den, kantatu du bakarrik denen aintzinean.

5             Nahiz ttipi den,biziki azkarra da.

6             Ez dakit bere ikasgaia gogoz badakienetz.

7             Ikusi duzue ?Ez dautazue erran ikusi duzuenetz.

8             Ez dakit bihar ethorriko direnetz.

9             Ethorri zitzaikun jakiteko jan nahi ginuenetz.

10             Ez dautzut erraiten ahal hemen zenetz.

11             Galdatzen dauzu ontsa jan duzunetz.

12             Ez dute aintzinetik erraiten ahal ibaraziko ala galduko dugunetz

13             Erraguzu garbiki (argiki) gure etxerat jin (ethorri) nahi duzunetz.

14             bere semearekin da.

15             Igorri du bere alaba.

16             Beren zaldiak hartuak zituzten.

17             Haurra bere aitaren ganat igorri du.

18             Haurak beren aitaren ganat igorri dituzte. (17 = père de l’enfant, ou père de lui, -18-=père de " ils " )

19             Igorri dut bere liburua gizon horreri

20             Aita ameri beren haurra itzuli diotet(diet)

21             Aita eta haren semea heldu ziren.(le verbe déborde aïta)

22             Aita ikusi dut edo haren semea(aïta n’est pas strictement le complément du verbe)

23             Jiten zen haren semearekin ( le sien propre)

24             Erran diot haren liburua hartzeko.

25             Nahi du haren liburua hardezatan