GRAMMAIRE




ORDUKO (post-position – mode impersonnel) placé après participe
= DES QUE - SITOT QUE - POUR QUAND

1 Dés qu’il sifflera vous vous cacherez : Traduction
2 Dés que nous arriverons,nous vous donnerons les renseignements : Traduction
3 Dés qu’ils nous voient, ces gros chiens commencent à aboyer : Traduction
4 Le matin, sitôt levé, je fais chauffer le lait : Traduction
5 Dés que les fèves étaient semées,les merles déterraient les semis pour les manger : Traduction
6 Dés que le feu était allumé nous faisions cuire les œufs du petit-déjeuner : Traduction
7 Dés que le carnaval arrivait vous faisiez des crêpes et des beignets : Traduction
8 Dés que mardi-gras arrivait, nous nous déguisions comme le dimanche gras : Traduction
9 Sitôt venu, il voulait s’en aller, il était lunatique : Traduction
DENBORAN (post-position) mode personnel, suivi du suffixe " N " de subordination :
10 Quand je suis resté à Paris, j’ai visité beaucoup de musées : Traduction
11 A l’époque où il a vécu ici, il a payé un loyer bon marché : Traduction
12 Quand j’étais étudiant j’avais peu de soucis : Traduction
13 A l’époque où j’avais beaucoup d’argent j’avais beaucoup d’amis : Traduction
14 Quant il était malade, il était insupportable : Traduction
15 Au temps où je vivais à Paris, la nostalgie me saisissait tous les soirs : Traduction
16 Quand vous étiez jeune fille, vous aviez beaucoup d’admirateurs : Traduction
17 Du temps où il était directeur de l’usine les ouvriers étaient heureux, et il y avait beaucoup de rendement : Traduction
18 A l‘époque où il y avait la guerre, il y avait peu de nourriture et nous avions souvent faim : Traduction

1             Xixtu (huxtu) egin orduko kukutuko zira.

2             Ethorri orduko xehetasunak emanen dauzkizugu.

3             Gu ikusi orduko xahur lodi horiek saingatzen (erausika) hasten dira.

4             Goizetan, jeiki orduko esnea bero arazten dut.

5             Babak erain orduko,zozoek haziak lurpetik atheratzen zituzten jateko.

6             Sua piztu orduko, askaltzeko arraultzak erre arazten ginituen.

7             Ihaute ethorri orduko kruspetak eta kauserak egiten zenituen.

8             Ihaute motz heldu orduko,zaldun ihautez (zaldun= chevalier- zaldun ihaute=dimanche gras) bezala mamutzen ginen.

9             Jin orduko, joan nahi zuen, aldero zen.

10            Parisen egon naizen denboran, erakustoki ainitz ikustatu dut.

11             Hemen bizi egon den denboran etxetiargoa merke ordaindu du.

12             Ikasle nintzen denboran arrangura guti nuen.

13             Diru ainitz banuen denboran adixkide asko nuen.

14             Eria zen denboran ezinedanezkoa zen (ezinjanezkoa)(imbuvable, immangeable) (ezingaraitua = invincible).

15             Parisen bizi nintzen denboran herrikominak hartzen ninduen arrats guziez.(Guziz= très, surtout – Guziez = tous )

16             Neska gazte zinen denboran miresle ainitz zinuen.

17             Lantegiako zuzendaria zen denboran, langileak zoriontsu ziren eta ainitz mozkin(ekartze) ba zen.

18             Gerla zen denboran janari guti zen,eta ardura(maiz, askotan) gose ginen.