GRAMMAIRE




Le GENITIF POSSESSIF sert de complément dans des expressions comme :

" erranaren bortxaz " = à force de dire, errepikatuaren ariaz = à force de répéter,

ibiliaren ibiliaz = à force de marcher,

1 A force de marcher nous sommes devenus de bons marcheurs : Traduction
2 A force d’étudier, j’ai appris beaucoup de choses : Traduction
3 A force de le lui répéter, il a enfin compris : Traduction
4 A force de corriger cet enfant, ils en ont fait un garçon honnête : Traduction
5 A force de s’entrainer il a gagné le championnat de France de pelote en tête à tête : Traduction
6 A force de voir, même le plus borné apprendrait : Traduction
7 A force d’expliquer il arriva à leur faire comprendre comment il faut travailler : Traduction
8 A force de boire des boissons spiritueuses il est devenu un grand ivrogne : Traduction
9 A force de semer, il a récolté ce qu’il a cherché : Traduction
10 A force d’avoir crié il s’est enroué : Traduction
11 A force de dormir, il est devenu fainéant comme un loir : Traduction

REMARQUE :
avec ariaz et bortxaz le génitif singulier du gérondif est peut-être plus courant :
erraitearen bortxaz : à force de le dire – erranaren bortxaz : à force de l’avoir dit)


NORAT-NAHI , EDO-NUN , NUN-NAHI + subjonctif ou participe avec suffixe médiatif " z "

= relatives concessives = où que

Où qu’il soit : Edo nun izan dadin - nun nahi izan dadin - nun nahi izanez

12 Où que vous soyez, je vous trouverai : Traduction
13 Où que l’on emprunte de l’argent, il faut toujours le rembourser : Traduction
14 Où que vous preniez cette route, vous arriverez à Bayonne : Traduction
15 Où que nous mettions cette plante,elle reste toujours belle : Traduction
16 Où qu’il aille, il doit se disputer avec quelqu’un : Traduction
17 Où qu’on l’envoie, il ne trouve pas son chemin : Traduction
18 Où que nous soyons , il faut respecter les coutumes du lieu : Traduction
19 Où que nous regardions, nous ne voyons que la mer : Traduction
20 Où que vous soyez, comportez vous en homme de bien : Traduction
21 Où que vous mangiez, de nos jours vous allez bien payer : Traduction

1             Ibiliaren ibiliaz, ibiltari onak bilakatu(ak) gira.

2             Ikastearen ikasiaz, gauza ainitz ikasi dut.

3             Hari errepikatzearen ariaz(bortxaz) azkenean ulertu du.

4             Xuxenduaren xuxenduaz haur hori mutiko xuxen bat egin dute.

5             Ohituaren bortxaz, Franziako xapelketa(zoin gehiagoa) pilotan buruz buru irabazi du.

6             Ikustearen bortxaz ere zozoenak ikasiko luke(ikas lezake).

7             Azalkatuaren bortxaz nola lanean arizan behar den ulertzerat heltzen zaie.

8             Edanaren edanaz edari mozkorgarriak mozkor ( hordi) handi bat bilakatu da.

9             Erainearen erainaz uztatu du bilhatu duena.

10             Oihu eginaren bortxaz erlastu da.

11             Lo egitearen bortxaz basako bat bezala alfer bilakatu da.

12             Nun nahi izan zaiten ( izanez)atxemanen zaitut.

13             Nun nahi dirua mailega dezagun, bethi gibelerat itzuli behar da .

14             Nun nahi bide hori har dezazun( ou hartuz), Baionarat helduko zare.

15             Landare hori nun nahi ezar dezagun (ou ezariz), bethi ederra dago.

16             Norat nahi joan dadin mokoka behar da izan norbaitekin .

17             Norat nahi igortzen dezaten, bere bidea ez du atxemaiten.

18             Nun nahi izan gaiten, tokiko ( lekuko) ohidurak behar dira adeitu.

19             Norat nahi so egin dezagun, itsasoa baizik ez ikusten dugu.

20             Nun nahi izan zaiten ibil zaite gizonkiro. ( emaztekiro).

21             Norat nahi jan dezazun,egungo egunean, ongi ordainduko duzu.